1 Coríntios 11
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ታኒ ክርስቶሳ ኣዝዛይ ጋርክ፥ ይንትካ ታና ኣዞይታ።
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ይ ኡባ ባዛር ታና ቆፕዛ ግሾኔ ታ ታማርሴዝ ትምርትታ ሚን ናጌዝ ግሾስ ታ ይንታን ጋላትዛ።
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ዝን ክርስቶሳ ራ ኡቢታይስ ኦማ፥ ራ ማችስ ኦማ፥ ማ ጾሳይ ክርስቶሳስ ኦማ ማቄዛና ይ ኤሮዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ።
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ፋ ኦማ ጉላንቲ ጾስ ዎስዛ ዎይ ትንቢተ ኦድዛ ራ ኡባይ ኦማ ማቄዝ ክርስቶሳ ቶችዛ።
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎስዝ ዎይ ትንቢተ ኦድዝ ማቻት ኦማ ማቄዝ ፋ አዝና ቶችዛ። ፋ ኦማ ቃጨካ ማቻት ፋ ኦማ ሜድንቴዝ ማች አስ ጋርክ ፋይድንትዛ።
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ማች አሲ ፋ ኦማ ቃጫም እጽኮ፥ ፋ ኦማ ጋችንቶ። ዝን ኢስ ኦማ ጋቾ ዎይ ሜዶ ቦርሶ ባዝ ማቅኮ ፋ ኦማ ቃጮ።
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ራ ጾስ ኣዝሶኔ ጾስ ቦንቾ ማቄዝ ግሾስ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዞያ፥ ዝን ማቺ ራ ቦንቾ።
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ማቺ ራፕ መንቴዛፕ አትን ራ ማቻፕ መንተካያ።
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ማች አስ ራስ መንቴነፕ አትን ራ ማችስ መንተካያ።
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ꮊይ ግሾኔ ኪታንችታይ ግሾስ ማች አሲ ፓስ ማዉተ የዛና ቤዝዛ ማላ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዝዛ።
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ዝን ጎዳይ ቆፋይድ ማች አሲ ር ባይ የዛሚ፤ ራካ ማች ባይ የዛም።
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ማች አሲ ራፕ መንቴዛይ ጋርክ ራካ ማቻፕ የልንቴዛ። ዝን ኡባይካ ጾሳፕ መንቴዛ።
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 አን ይ ፕርዶይታ። ማች ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎሶዳይስ ቤዝኔ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ራ ፋ ኦማ ድችኮ ኤስ ቦርሶ ማቄዛና ሀራ አቶዝን መት ታማርሶሳኔ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ዝን ማች ፋ ኦማ ድችኮ ኢስ ቦንቾ ባሳኔ? ማችስ ኦማ እንግንቴዛይ እዛ ፋና ካሞዳይ ጋርከ።
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ዝን Ꮊይል አፋ ፓላሞዳይስ ኮዬዝ አስ የዝኮ፥ ኑስ ማቅን ዎይ ጾስ ዎሳ ኬታይስ ማቅን Ꮊይፕ ሀራ ዎጋ ባያ።
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ይ ፐትፕ ሺቅዛይ ማድዛ ባዝ ባዝን ቆህዛ ማቄዝ ግሾስ Ꮊት ታ እንግዛ አዛዛይድ ይንታን ናሽቻሚ።
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ታ ቲና ስኤዛይ፥ ይ ዎሳ ኬ ሺቆዳር ይ ጋንጨ ሻኮት የዛ። የያ ታ ስኤዛይፕ ባጋይ ቱማ ማቄዛና ታ አማንዛ።
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ይ ጋንጨፕ ቱማር የዝታይ ኦናንታዛኮ ኤርንቶዳይ ጋርክ ይ ጋንጨ ሻኮ የስ አታሚ።
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ይ ፐትፕ ሺቅዛ ዎደ ይ ሺቂ ሚዛይ ጎዳይ ካሆ ባያ።
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ይ ካ ሚዝ ዎደ ፐታይ ፐታ ናገካ ፓሳ ፓሳ ሚዝ ግሾስ ፐታይ ናይንትዛ Ꮊንካይ ማ ማዛ።
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ቱማ ይ ማዳይኔ ኡዦዳይስ ይንትስ ካራ ባሳ? ዎይ ጾስ ዎሳ ኬ ካኔ? አኮካ ባ ማንቅታ ዬላዳይሶኔ? ታ ይንታን ዋጎ? Ꮊይር ታ ይንታን ናሽቾ? ናሽቻሚ።
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ታኒ ይንትስ እንጌዝ ትምርትታ ጎዳይፕ ኤኬዛ። ጎዳ የሱሳ ኣ እንግንትዝ ቃማ ቦራ ኤኪ፥
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ጾስ ጋላቲ። ቦራ ባጺ «Ꮊሽተ፤ ሞይታ። Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ሚታር ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 የይ ጋርከካ፥ ካሃ ም ማቅን፥ ጹአ ኤኪ፥ «Ꮊ ጹአይ ታ ሱር ጫቅዝ ኦሮ ጫቆ። ይ ኤዛይፕ ኡዥታር ኡባ ዎደ ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ይ Ꮊ ቦራ ሚዝ ዎደኔ Ꮊ ጹአ ኡዥዝ ዎደ ኡባይድ ጎዳይ የኦድ ሄሎዳይስ ኤ Ꮊይቃ ኦዶዳ።
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 የይ ግሾስ፥ ቤዞዋ ኦገር ጎዳይ ቦራ ሚዝ ዎይ ጎዳይ ጹአ ኡዥዝ ኦንካ ኤዝ አሻኔ ሱ ቶቼዝ ግሾስ ፋ ናጋራይስ ኦይጭንትዛ።
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ዝን አስ ፋና ፋጮ። ዬዚ ቦራ ሙዬ፤ ጹአይፐካ ኡዦ።
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ጎዳይ አሻይ ባጋ ሻኪ ኤረካ፥ ቦራ ሚኮኔ ጹአይፕ ኡዥኮ፥ ፋል አፋ ፕርዳ ሺሽዛ።
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 የይ ግሾስ፥ ይ ጋንጨፕ ጋምታይ ዳቡሬዛ፤ ሀርግንቴዛ፤ ማ ጋመ አስታይ Ꮊይቄዛ።
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ዝን ኑ ኑና ፓጪ በኤዝ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኑል አፋ ፕርድንታሚ።
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 አላመ ፕርድንትዛ ዎደ ኑ አላማይራ ፕርድንታማይ ጋርክ Ꮊት ጎዳይ ኑና ሴርዛ።
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ጎዳይ ካሆ ማዳይስ ይ ሺቅዛ ዎደ ዎል ናጎይታ።
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ይ ሺቃይ ፕርዳስ ማቃማይ ጋርክ ናይንቴዝ ኦንካ የዝኮ፥ ፋ ካራ ሙየ።
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.