1 Coríntios 11
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ታኒ ክርስቶሳ ኣዝዛይ ጋርክ፥ ይንትካ ታና ኣዞይታ።
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ይ ኡባ ባዛር ታና ቆፕዛ ግሾኔ ታ ታማርሴዝ ትምርትታ ሚን ናጌዝ ግሾስ ታ ይንታን ጋላትዛ።
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ዝን ክርስቶሳ ራ ኡቢታይስ ኦማ፥ ራ ማችስ ኦማ፥ ማ ጾሳይ ክርስቶሳስ ኦማ ማቄዛና ይ ኤሮዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ።
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ፋ ኦማ ጉላንቲ ጾስ ዎስዛ ዎይ ትንቢተ ኦድዛ ራ ኡባይ ኦማ ማቄዝ ክርስቶሳ ቶችዛ።
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎስዝ ዎይ ትንቢተ ኦድዝ ማቻት ኦማ ማቄዝ ፋ አዝና ቶችዛ። ፋ ኦማ ቃጨካ ማቻት ፋ ኦማ ሜድንቴዝ ማች አስ ጋርክ ፋይድንትዛ።
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ማች አሲ ፋ ኦማ ቃጫም እጽኮ፥ ፋ ኦማ ጋችንቶ። ዝን ኢስ ኦማ ጋቾ ዎይ ሜዶ ቦርሶ ባዝ ማቅኮ ፋ ኦማ ቃጮ።
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ራ ጾስ ኣዝሶኔ ጾስ ቦንቾ ማቄዝ ግሾስ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዞያ፥ ዝን ማቺ ራ ቦንቾ።
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ማቺ ራፕ መንቴዛፕ አትን ራ ማቻፕ መንተካያ።
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ማች አስ ራስ መንቴነፕ አትን ራ ማችስ መንተካያ።
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ꮊይ ግሾኔ ኪታንችታይ ግሾስ ማች አሲ ፓስ ማዉተ የዛና ቤዝዛ ማላ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዝዛ።
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ዝን ጎዳይ ቆፋይድ ማች አሲ ር ባይ የዛሚ፤ ራካ ማች ባይ የዛም።
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ማች አሲ ራፕ መንቴዛይ ጋርክ ራካ ማቻፕ የልንቴዛ። ዝን ኡባይካ ጾሳፕ መንቴዛ።
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 አን ይ ፕርዶይታ። ማች ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎሶዳይስ ቤዝኔ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ራ ፋ ኦማ ድችኮ ኤስ ቦርሶ ማቄዛና ሀራ አቶዝን መት ታማርሶሳኔ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ዝን ማች ፋ ኦማ ድችኮ ኢስ ቦንቾ ባሳኔ? ማችስ ኦማ እንግንቴዛይ እዛ ፋና ካሞዳይ ጋርከ።
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ዝን Ꮊይል አፋ ፓላሞዳይስ ኮዬዝ አስ የዝኮ፥ ኑስ ማቅን ዎይ ጾስ ዎሳ ኬታይስ ማቅን Ꮊይፕ ሀራ ዎጋ ባያ።
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ይ ፐትፕ ሺቅዛይ ማድዛ ባዝ ባዝን ቆህዛ ማቄዝ ግሾስ Ꮊት ታ እንግዛ አዛዛይድ ይንታን ናሽቻሚ።
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ታ ቲና ስኤዛይ፥ ይ ዎሳ ኬ ሺቆዳር ይ ጋንጨ ሻኮት የዛ። የያ ታ ስኤዛይፕ ባጋይ ቱማ ማቄዛና ታ አማንዛ።
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ይ ጋንጨፕ ቱማር የዝታይ ኦናንታዛኮ ኤርንቶዳይ ጋርክ ይ ጋንጨ ሻኮ የስ አታሚ።
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ይ ፐትፕ ሺቅዛ ዎደ ይ ሺቂ ሚዛይ ጎዳይ ካሆ ባያ።
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ይ ካ ሚዝ ዎደ ፐታይ ፐታ ናገካ ፓሳ ፓሳ ሚዝ ግሾስ ፐታይ ናይንትዛ Ꮊንካይ ማ ማዛ።
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ቱማ ይ ማዳይኔ ኡዦዳይስ ይንትስ ካራ ባሳ? ዎይ ጾስ ዎሳ ኬ ካኔ? አኮካ ባ ማንቅታ ዬላዳይሶኔ? ታ ይንታን ዋጎ? Ꮊይር ታ ይንታን ናሽቾ? ናሽቻሚ።
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ታኒ ይንትስ እንጌዝ ትምርትታ ጎዳይፕ ኤኬዛ። ጎዳ የሱሳ ኣ እንግንትዝ ቃማ ቦራ ኤኪ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ጾስ ጋላቲ። ቦራ ባጺ «Ꮊሽተ፤ ሞይታ። Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ሚታር ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 የይ ጋርከካ፥ ካሃ ም ማቅን፥ ጹአ ኤኪ፥ «Ꮊ ጹአይ ታ ሱር ጫቅዝ ኦሮ ጫቆ። ይ ኤዛይፕ ኡዥታር ኡባ ዎደ ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ይ Ꮊ ቦራ ሚዝ ዎደኔ Ꮊ ጹአ ኡዥዝ ዎደ ኡባይድ ጎዳይ የኦድ ሄሎዳይስ ኤ Ꮊይቃ ኦዶዳ።
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 የይ ግሾስ፥ ቤዞዋ ኦገር ጎዳይ ቦራ ሚዝ ዎይ ጎዳይ ጹአ ኡዥዝ ኦንካ ኤዝ አሻኔ ሱ ቶቼዝ ግሾስ ፋ ናጋራይስ ኦይጭንትዛ።
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ዝን አስ ፋና ፋጮ። ዬዚ ቦራ ሙዬ፤ ጹአይፐካ ኡዦ።
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ጎዳይ አሻይ ባጋ ሻኪ ኤረካ፥ ቦራ ሚኮኔ ጹአይፕ ኡዥኮ፥ ፋል አፋ ፕርዳ ሺሽዛ።
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 የይ ግሾስ፥ ይ ጋንጨፕ ጋምታይ ዳቡሬዛ፤ ሀርግንቴዛ፤ ማ ጋመ አስታይ Ꮊይቄዛ።
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ዝን ኑ ኑና ፓጪ በኤዝ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኑል አፋ ፕርድንታሚ።
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 አላመ ፕርድንትዛ ዎደ ኑ አላማይራ ፕርድንታማይ ጋርክ Ꮊት ጎዳይ ኑና ሴርዛ።
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ጎዳይ ካሆ ማዳይስ ይ ሺቅዛ ዎደ ዎል ናጎይታ።
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ይ ሺቃይ ፕርዳስ ማቃማይ ጋርክ ናይንቴዝ ኦንካ የዝኮ፥ ፋ ካራ ሙየ።
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.