1 Coríntios 11

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ታኒ ክርስቶሳ ኣዝዛይ ጋርክ፥ ይንትካ ታና ኣዞይታ።
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 ይ ኡባ ባዛር ታና ቆፕዛ ግሾኔ ታ ታማርሴዝ ትምርትታ ሚን ናጌዝ ግሾስ ታ ይንታን ጋላትዛ።
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ዝን ክርስቶሳ ራ ኡቢታይስ ኦማ፥ ራ ማችስ ኦማ፥ ማ ጾሳይ ክርስቶሳስ ኦማ ማቄዛና ይ ኤሮዳይ ጋርክ ታ ኮይዛ።
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 ፋ ኦማ ጉላንቲ ጾስ ዎስዛ ዎይ ትንቢተ ኦድዛ ራ ኡባይ ኦማ ማቄዝ ክርስቶሳ ቶችዛ።
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎስዝ ዎይ ትንቢተ ኦድዝ ማቻት ኦማ ማቄዝ ፋ አዝና ቶችዛ። ፋ ኦማ ቃጨካ ማቻት ፋ ኦማ ሜድንቴዝ ማች አስ ጋርክ ፋይድንትዛ።
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ማች አሲ ፋ ኦማ ቃጫም እጽኮ፥ ፋ ኦማ ጋችንቶ። ዝን ኢስ ኦማ ጋቾ ዎይ ሜዶ ቦርሶ ባዝ ማቅኮ ፋ ኦማ ቃጮ።
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ራ ጾስ ኣዝሶኔ ጾስ ቦንቾ ማቄዝ ግሾስ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዞያ፥ ዝን ማቺ ራ ቦንቾ።
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 ማቺ ራፕ መንቴዛፕ አትን ራ ማቻፕ መንተካያ።
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 ማች አስ ራስ መንቴነፕ አትን ራ ማችስ መንተካያ።
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ꮊይ ግሾኔ ኪታንችታይ ግሾስ ማች አሲ ፓስ ማዉተ የዛና ቤዝዛ ማላ ፋ ኦማ ቃጮዳይስ ቤዝዛ።
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ዝን ጎዳይ ቆፋይድ ማች አሲ ር ባይ የዛሚ፤ ራካ ማች ባይ የዛም።
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 ማች አሲ ራፕ መንቴዛይ ጋርክ ራካ ማቻፕ የልንቴዛ። ዝን ኡባይካ ጾሳፕ መንቴዛ።
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 አን ይ ፕርዶይታ። ማች ፋ ኦማ ቃጨካ ጾስ ዎሶዳይስ ቤዝኔ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ራ ፋ ኦማ ድችኮ ኤስ ቦርሶ ማቄዛና ሀራ አቶዝን መት ታማርሶሳኔ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ዝን ማች ፋ ኦማ ድችኮ ኢስ ቦንቾ ባሳኔ? ማችስ ኦማ እንግንቴዛይ እዛ ፋና ካሞዳይ ጋርከ።
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ዝን Ꮊይል አፋ ፓላሞዳይስ ኮዬዝ አስ የዝኮ፥ ኑስ ማቅን ዎይ ጾስ ዎሳ ኬታይስ ማቅን Ꮊይፕ ሀራ ዎጋ ባያ።
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ይ ፐትፕ ሺቅዛይ ማድዛ ባዝ ባዝን ቆህዛ ማቄዝ ግሾስ Ꮊት ታ እንግዛ አዛዛይድ ይንታን ናሽቻሚ።
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ታ ቲና ስኤዛይ፥ ይ ዎሳ ኬ ሺቆዳር ይ ጋንጨ ሻኮት የዛ። የያ ታ ስኤዛይፕ ባጋይ ቱማ ማቄዛና ታ አማንዛ።
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ይ ጋንጨፕ ቱማር የዝታይ ኦናንታዛኮ ኤርንቶዳይ ጋርክ ይ ጋንጨ ሻኮ የስ አታሚ።
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ይ ፐትፕ ሺቅዛ ዎደ ይ ሺቂ ሚዛይ ጎዳይ ካሆ ባያ።
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 ይ ካ ሚዝ ዎደ ፐታይ ፐታ ናገካ ፓሳ ፓሳ ሚዝ ግሾስ ፐታይ ናይንትዛ Ꮊንካይ ማ ማዛ።
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ቱማ ይ ማዳይኔ ኡዦዳይስ ይንትስ ካራ ባሳ? ዎይ ጾስ ዎሳ ኬ ካኔ? አኮካ ባ ማንቅታ ዬላዳይሶኔ? ታ ይንታን ዋጎ? Ꮊይር ታ ይንታን ናሽቾ? ናሽቻሚ።
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 ታኒ ይንትስ እንጌዝ ትምርትታ ጎዳይፕ ኤኬዛ። ጎዳ የሱሳ ኣ እንግንትዝ ቃማ ቦራ ኤኪ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ጾስ ጋላቲ። ቦራ ባጺ «Ꮊሽተ፤ ሞይታ። Ꮊይ ይንትስ እንግንትዛ ታ አሾ። Ꮊያ ሚታር ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 የይ ጋርከካ፥ ካሃ ም ማቅን፥ ጹአ ኤኪ፥ «Ꮊ ጹአይ ታ ሱር ጫቅዝ ኦሮ ጫቆ። ይ ኤዛይፕ ኡዥታር ኡባ ዎደ ታና ቆፖይታ» ዬጌዛ።
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ይ Ꮊ ቦራ ሚዝ ዎደኔ Ꮊ ጹአ ኡዥዝ ዎደ ኡባይድ ጎዳይ የኦድ ሄሎዳይስ ኤ Ꮊይቃ ኦዶዳ።
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 የይ ግሾስ፥ ቤዞዋ ኦገር ጎዳይ ቦራ ሚዝ ዎይ ጎዳይ ጹአ ኡዥዝ ኦንካ ኤዝ አሻኔ ሱ ቶቼዝ ግሾስ ፋ ናጋራይስ ኦይጭንትዛ።
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ዝን አስ ፋና ፋጮ። ዬዚ ቦራ ሙዬ፤ ጹአይፐካ ኡዦ።
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 ጎዳይ አሻይ ባጋ ሻኪ ኤረካ፥ ቦራ ሚኮኔ ጹአይፕ ኡዥኮ፥ ፋል አፋ ፕርዳ ሺሽዛ።
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 የይ ግሾስ፥ ይ ጋንጨፕ ጋምታይ ዳቡሬዛ፤ ሀርግንቴዛ፤ ማ ጋመ አስታይ Ꮊይቄዛ።
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 ዝን ኑ ኑና ፓጪ በኤዝ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኑል አፋ ፕርድንታሚ።
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 አላመ ፕርድንትዛ ዎደ ኑ አላማይራ ፕርድንታማይ ጋርክ Ꮊት ጎዳይ ኑና ሴርዛ።
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ጎዳይ ካሆ ማዳይስ ይ ሺቅዛ ዎደ ዎል ናጎይታ።
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ይ ሺቃይ ፕርዳስ ማቃማይ ጋርክ ናይንቴዝ ኦንካ የዝኮ፥ ፋ ካራ ሙየ።
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.