Marcos 15

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wontt guur ellisii qeese halaqitay, cimitay, higge asitamaaritaynnee Pirdde shanggo ubbitay shiiqii tobbeeza. U Yesuusana accii kanggii Philaaxoosas aathii inggeeza.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philaaxoosa eziko, «Ne Ayihuditayis kaato?» yeegii oyceeza. Yesuusa mahii, «Ne geeza» yeegeeza.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Qeese halaqitay Yesuusana gaame baza mooteeza.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Zin Philaaxoosa mahii Yesuusako, «Nees mahizbaz baasa? U neell afa ab garkk mooto ki7izako be7aamo?» yeegeeza.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Zin Yesuusa hara baz mahaam ixxin, Philaaxoosa malabaz geeza.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Philaaxoosas Paaziqa Baale bonchchiza gallas asitay koyiz pettii atha achchapp bili7iz woga yeza.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ye wode pettii Bairbaana giz athay daafa kessii shemppo wodhdheez asitayir wolla achch kara yeza.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Gaame asitay Philaaxoosak yi7ii kaseesay garkk oothod garkk eza oyceeza.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Philaaxoosa asana mahii, «Ta yinttis Ayihuditay kaata bili7odana koynee?» yeegii oyceeza.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Yha e geezay, qeese halaqitay Yesuusa qinaate aathii inggeezana eriz gishosii.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Zin qeese halaqitay Bairbaana billoday garkk, ye shiiqeez asitay Philaaxoosa woossoday garkk asita denthitheeza.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Philaaxoosa mahii, «Yeezin, yi Ayihude kaate gizana wayisaday garkk koyee?» yeegeeza.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Asitay Philaaxoosal afa uukkii, «Mazqalel afa eza sottoba» yeegeeza.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Philaaxoosa asayiko, «Abiso? e ab iita baz ootheenee?» yeegeeza. Zin asay tiinaasaypp gujjii uukkii, «Mazqalel afa eza sottoba» yeegeeza.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Philaaxoosa asa ufayssodayis koyii, Bairbaana asayis bili7eeza; yeypp Yesuusana alanggii, mazqalel afa sottoday garkk aathii inggeeza.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yeypp guye, wottaaddaritay Yesuusa Praytoora ginttiz wottaddartay zabba ekkii kanggii, hara wottaaddarita ubba xeegiseeza.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ma zoqo afila eza ma7iseeza; angguthi zawude kochchii, e ommayid gaddeeza.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Yeypp guye, eziko, «Ayihuditay kaatayyo saro» yeegii, ees kushe dentheeza.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 E ommayid gufer shoceeza; ma ezal afa cutteeza; xuggunii eesi goynneeza.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Eza leqqeezaypp guye zoqo afila eepp qaarii ekkii, e afila eza ma7isi mazqalel afa eza sottodayis ekkii kanggeeza.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 U yhanigttar, Iskkinddirerannee Rufoosa ada, Simoona giz Qerena gade as, gaxarepp katama yi7izana hellii, Yesuusa mazqalana wolqqanthii toosseeza.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yeezii Golggotta giz aqo Yesuusa kanggeeza. «Golggotta» guussay «Omma ota» guussii.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Karbe giz dhaler walakintteez woyine uzho gi ees inggeeza. Zin e uzhaam ixxeeza.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 U mazqalel afa eza sotteezaypp guye oona abii hellodazako gi e afilayil wolla ixa olii shaginttii ekkeeza.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 U mazqalel afa eza sottodar wonttapp hayidzii saate.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Unttii, «Ayihuditay kaata» yeegii eza mootiza xuufe xaafii gaddeeza.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesuusar nam77ii paannita petta ezpp ushachch baggar yhankka ezpp haddirss baggar mazqalel afa sotteeza.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Geeshsha Maxaafe, «Iita baz ootheez asitayir e tayibintteeza» yeegintteezay polintteeza.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Oger aadhiz asay Yesuusa toochchii, fa omma eni7isii cazheeza; «Yeezin! Xooss kara laalii hayidzii gallasa gancce keexxizayyo,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 an mazqalaypp sulle wodhdhii nena ashshoba» yeegeeza.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Yey garkkekka, qeese halaqitay higge tamaarssizitayir wolla Yesuusa toochchii «Yhankkita ashsheeza, zin fana ashshodayis danda7ooya;
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 nu bi7ii ammanod garkk Kiristtoosa, e Isreele Kaatizako, an mazqalaypp yhatti wodhdho» yeegeeza. Ma hara attozin, ezar mazqalel afa sotintteezitaykka eza toochcheeza.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Usuppun saatepp aykkii, uddufun saate hellodayis biitta ubbay dhumeeza.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Uddufun saatel Yesuusa fa qaala dhoqqi udii, «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» yeegii uukkeeza. Yeya guussay, «Ta Xoossayyo, ta Xoossayyo, tana abis ashsheene?» guussii.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ya aqayid eqqeez asaypp pettay pettay yeya si7ii, «Yeezako, Eelaasa xeegiza» yeegeeza.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ye asaypp pettay laasii, zanizar caala woyine kunth; gufe xeeral gaddii, «Naagoytta; Eelaasa mazqalaypp eza wothodayis ye7odazako an wolla be7ada» yeegii Yesuusa doonayiko ushshodayis shiisheeza.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesuusa fa qaala dhoqqi udii uukkii, yhayqqeeza.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Xooss kara sotintteez magarazhay afapp sa7a hellodayis, nam7i kezii per7inttii wodhdheeza.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mazqalaypp tiina baggar ezayid eqqeez pettii mato halaqay, Yesuusa wayizii yhayqqeezako bi7ii «yha athay tuma Xooss Na7a» yeegeeza.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ya haakor eqqii bi7iza maachchitay yeza. U gancce Magdeela Mayirama, geedo na7a Yayqqoobasinnee Yoosa indat Mayramirannee Saloomira yeza.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ye maachch asitay Yesuusa Galila biitta yez wode eza kaallezitannee eza mokkeezita. Ma Yesuusar wolla Yerusalaame yhanigeez hara gaame maachchi asitay ezayid yeza.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Sa7ay omarsseez gishos shiiqeez asay gancce bonchchintteez Ayihude shanggitaypp pettay, Yooseefa giz athay, Xooss kaatetithay ye7oda giittar yezay, Armmatasa katama asay ye7eeza. Wonttitha mala wonttiza gallas maaqqeez gisho Yooseefa miinggii Philaaxoosak yhanigii, Yesuusa aha ekkodayis woosseeza.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philaaxoosakka Yesuusa yhayiqa si7ii malabaz geeza; mato halaqa xeegii, «E yhayqqii gam7eenenee?» yeegii oyceeza.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Philaaxoosa Yesuusa yhayiqa mato halaqaypp si7ii e aha Yooseefas inggeeza.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yooseefa moogo afila wonggii; Yesuusa aha mazqalaypp wothii, afilar xaaxii, zaallapp woocintteez duufo gancce moogeeza. Ma ye duufay doonayid damma shuchch goli7isii gaddeeza.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magdeela Mayiramira Yoosa indat Mayiramira Yesuusa aha unttii aba gaddizako bi7iza.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.