Marcos 15

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wontt guur ellisii qeese halaqitay, cimitay, higge asitamaaritaynnee Pirdde shanggo ubbitay shiiqii tobbeeza. U Yesuusana accii kanggii Philaaxoosas aathii inggeeza.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Philaaxoosa eziko, «Ne Ayihuditayis kaato?» yeegii oyceeza. Yesuusa mahii, «Ne geeza» yeegeeza.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Qeese halaqitay Yesuusana gaame baza mooteeza.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Zin Philaaxoosa mahii Yesuusako, «Nees mahizbaz baasa? U neell afa ab garkk mooto ki7izako be7aamo?» yeegeeza.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Zin Yesuusa hara baz mahaam ixxin, Philaaxoosa malabaz geeza.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Philaaxoosas Paaziqa Baale bonchchiza gallas asitay koyiz pettii atha achchapp bili7iz woga yeza.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ye wode pettii Bairbaana giz athay daafa kessii shemppo wodhdheez asitayir wolla achch kara yeza.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Gaame asitay Philaaxoosak yi7ii kaseesay garkk oothod garkk eza oyceeza.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Philaaxoosa asana mahii, «Ta yinttis Ayihuditay kaata bili7odana koynee?» yeegii oyceeza.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yha e geezay, qeese halaqitay Yesuusa qinaate aathii inggeezana eriz gishosii.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Zin qeese halaqitay Bairbaana billoday garkk, ye shiiqeez asitay Philaaxoosa woossoday garkk asita denthitheeza.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Philaaxoosa mahii, «Yeezin, yi Ayihude kaate gizana wayisaday garkk koyee?» yeegeeza.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Asitay Philaaxoosal afa uukkii, «Mazqalel afa eza sottoba» yeegeeza.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Philaaxoosa asayiko, «Abiso? e ab iita baz ootheenee?» yeegeeza. Zin asay tiinaasaypp gujjii uukkii, «Mazqalel afa eza sottoba» yeegeeza.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Philaaxoosa asa ufayssodayis koyii, Bairbaana asayis bili7eeza; yeypp Yesuusana alanggii, mazqalel afa sottoday garkk aathii inggeeza.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yeypp guye, wottaaddaritay Yesuusa Praytoora ginttiz wottaddartay zabba ekkii kanggii, hara wottaaddarita ubba xeegiseeza.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ma zoqo afila eza ma7iseeza; angguthi zawude kochchii, e ommayid gaddeeza.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Yeypp guye, eziko, «Ayihuditay kaatayyo saro» yeegii, ees kushe dentheeza.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 E ommayid gufer shoceeza; ma ezal afa cutteeza; xuggunii eesi goynneeza.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Eza leqqeezaypp guye zoqo afila eepp qaarii ekkii, e afila eza ma7isi mazqalel afa eza sottodayis ekkii kanggeeza.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 U yhanigttar, Iskkinddirerannee Rufoosa ada, Simoona giz Qerena gade as, gaxarepp katama yi7izana hellii, Yesuusa mazqalana wolqqanthii toosseeza.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yeezii Golggotta giz aqo Yesuusa kanggeeza. «Golggotta» guussay «Omma ota» guussii.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Karbe giz dhaler walakintteez woyine uzho gi ees inggeeza. Zin e uzhaam ixxeeza.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 U mazqalel afa eza sotteezaypp guye oona abii hellodazako gi e afilayil wolla ixa olii shaginttii ekkeeza.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 U mazqalel afa eza sottodar wonttapp hayidzii saate.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Unttii, «Ayihuditay kaata» yeegii eza mootiza xuufe xaafii gaddeeza.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesuusar nam77ii paannita petta ezpp ushachch baggar yhankka ezpp haddirss baggar mazqalel afa sotteeza.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Geeshsha Maxaafe, «Iita baz ootheez asitayir e tayibintteeza» yeegintteezay polintteeza.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Oger aadhiz asay Yesuusa toochchii, fa omma eni7isii cazheeza; «Yeezin! Xooss kara laalii hayidzii gallasa gancce keexxizayyo,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 an mazqalaypp sulle wodhdhii nena ashshoba» yeegeeza.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Yey garkkekka, qeese halaqitay higge tamaarssizitayir wolla Yesuusa toochchii «Yhankkita ashsheeza, zin fana ashshodayis danda7ooya;
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 nu bi7ii ammanod garkk Kiristtoosa, e Isreele Kaatizako, an mazqalaypp yhatti wodhdho» yeegeeza. Ma hara attozin, ezar mazqalel afa sotintteezitaykka eza toochcheeza.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Usuppun saatepp aykkii, uddufun saate hellodayis biitta ubbay dhumeeza.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Uddufun saatel Yesuusa fa qaala dhoqqi udii, «Elohee, Elohee, laama sabaqitanii?» yeegii uukkeeza. Yeya guussay, «Ta Xoossayyo, ta Xoossayyo, tana abis ashsheene?» guussii.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ya aqayid eqqeez asaypp pettay pettay yeya si7ii, «Yeezako, Eelaasa xeegiza» yeegeeza.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ye asaypp pettay laasii, zanizar caala woyine kunth; gufe xeeral gaddii, «Naagoytta; Eelaasa mazqalaypp eza wothodayis ye7odazako an wolla be7ada» yeegii Yesuusa doonayiko ushshodayis shiisheeza.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesuusa fa qaala dhoqqi udii uukkii, yhayqqeeza.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Xooss kara sotintteez magarazhay afapp sa7a hellodayis, nam7i kezii per7inttii wodhdheeza.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mazqalaypp tiina baggar ezayid eqqeez pettii mato halaqay, Yesuusa wayizii yhayqqeezako bi7ii «yha athay tuma Xooss Na7a» yeegeeza.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ya haakor eqqii bi7iza maachchitay yeza. U gancce Magdeela Mayirama, geedo na7a Yayqqoobasinnee Yoosa indat Mayramirannee Saloomira yeza.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ye maachch asitay Yesuusa Galila biitta yez wode eza kaallezitannee eza mokkeezita. Ma Yesuusar wolla Yerusalaame yhanigeez hara gaame maachchi asitay ezayid yeza.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sa7ay omarsseez gishos shiiqeez asay gancce bonchchintteez Ayihude shanggitaypp pettay, Yooseefa giz athay, Xooss kaatetithay ye7oda giittar yezay, Armmatasa katama asay ye7eeza. Wonttitha mala wonttiza gallas maaqqeez gisho Yooseefa miinggii Philaaxoosak yhanigii, Yesuusa aha ekkodayis woosseeza.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philaaxoosakka Yesuusa yhayiqa si7ii malabaz geeza; mato halaqa xeegii, «E yhayqqii gam7eenenee?» yeegii oyceeza.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Philaaxoosa Yesuusa yhayiqa mato halaqaypp si7ii e aha Yooseefas inggeeza.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yooseefa moogo afila wonggii; Yesuusa aha mazqalaypp wothii, afilar xaaxii, zaallapp woocintteez duufo gancce moogeeza. Ma ye duufay doonayid damma shuchch goli7isii gaddeeza.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdeela Mayiramira Yoosa indat Mayiramira Yesuusa aha unttii aba gaddizako bi7iza.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.