Rute 3
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa ewu dani Naomi, kw'ode ọkka-maan-odim kwa Rut, oben Rut bi, “Nnwa kwaam, ọbaan bi nnor odim nnang-ọ kw'ọfha okker-ọ e.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Boaz nwa kw'am-asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, ode ochimmanọng kwaman. Ronga bi, erungiwu cha mayina ọ́khaani abarli-mọma k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Rọhng atza agbobha asi, akpaan ana p'adaami eruk, affọra ẹnya chọ ọkkakka, yina achina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma. Kàkhera bi ọrọ-ọ, matzẹmaa okyera ọchattọhk ochichi obiro ogwo atzuk.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Kẹ otzum k'eden ọkkakka, are ibe sa kẹ oyima. Okk'oyima, rọhng atza agwong-ẹ ibara ayim-ẹ ma mmokpatzọkhi. Kẹ ọ́gbaakh-ọ ọgbaak odem kw'asi.”Bẹ akhaani abarli-mọma|alt="Winnowing grain" src="hk00097c.tif" size="col" loc="3.4" ref="3.4"
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rut obhin-ẹ bi, “Odik kpenamkpen kw'aben-m bi nsi, ńsi-osi mando.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Mando kw'ofon ochina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma, osi odik kpenamkpen otzor k'odem kw'ọkka-maan-odim kwẹ oben-ẹ.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 K'ogbe kwa Boaz ọkk'ọttọhk ọcha biphyir, obiro ogwo atzuk, ettem ẹdaam-ẹ, otza oyima k'okhung kw'abarli-mọma mbuma ọttaabha. Rut ọbẹkhi bi bẹm okwu ogwonga ibara s'ibubh mmokpatzọkhi sa Boaz, oyima.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 M'orungittem, Boaz ogbe k'ọda, on-okkon-ẹ da ore kwanọng kw'oyim-ẹ ka mmokpatzọkhi.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Ọbọbh bi, “Kọ anyi wọ?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boaz oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ. Ejibha nda ẹyọhng ch'ira achi eden asi. Kọ adikkobh, p'ojibh-ojibh obiro ode p'ogbor-ogbor, kakhubhi.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Mẹ wọ, nnwa kwaam, oning-ọ ojor. Kaam ńsi ọttọhk kpenamkpen osi f'abọbh-m nnang-ọ, okhuri bi, ayokh-obhon paam biphyir arong bi, kọ ade kwanọng kw'ojibhi ẹmmáanà.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 K'odik ọkkakka, kaam nde ọkkaan-echimma e, yina, ọnọng ọdọdọk owobh kẹ kw'ode ọkkaan-echimma ọyọhnga kaam e.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Yima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, idikha okher bi obhek eho chọ, obiro ojibh. Oni for odo s'obhekh-ọ, odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kaam ḿmekh-ọ obhek. Yima ma maa ewu ehobha.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Mẹ wọ, Rut oyima kẹ da ohokhi mmokpatzọkhi maa ewu ehobha, yina, obina yina ewu ẹn-ẹttaani ch'ọnọng otzini oyok. Boaz oben-ẹ bi, “Tte ọnọng manda wani oningi orong bi, kwanọng okwu oyima m'ibe sa bẹ am-agwuma abarli-mọma o.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Obiro oben-ẹ bi, “Tzima ibara nnuma s'abubh mẹ kwu, mẹma sẹ.” Mada okk'mando ọsa, Boaz okpokhi abarli-mọma p'afu okhiriba ọzadani owon-ẹ m'ibara, otzini ọyẹ-ẹ. Ọkpa nnam ọbhana k'obhon.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Mada Rut opyiri k'ọhọhm, ọkka-maan-odim ọbọbh bi, “Nnwa kwaam, ira kwẹ ode yan kẹ?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 obiro ọgbaakh-ẹ bi, “Ọnang-m okhiriba mva ọzadani f'abarli-mọma, oben-m bi, nningi nnam mkpa ndor ọkka-maan-odim kwaam ttara abọhk-kpakpa.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Mẹ wọ e, Naomi oben bi, “Nnwa kwaam, wobha atzik maa are odem kwa kwẹ ode, okhuri bi, ojinọng nwa ọwọhng kókwokha, maa odik nwa ọkhaama okkoni mayina.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.