Rute 3
mfo (MFO) vs NVI
1 Iwa ewu dani Naomi, kw'ode ọkka-maan-odim kwa Rut, oben Rut bi, “Nnwa kwaam, ọbaan bi nnor odim nnang-ọ kw'ọfha okker-ọ e.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Boaz nwa kw'am-asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, ode ochimmanọng kwaman. Ronga bi, erungiwu cha mayina ọ́khaani abarli-mọma k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Rọhng atza agbobha asi, akpaan ana p'adaami eruk, affọra ẹnya chọ ọkkakka, yina achina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma. Kàkhera bi ọrọ-ọ, matzẹmaa okyera ọchattọhk ochichi obiro ogwo atzuk.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Kẹ otzum k'eden ọkkakka, are ibe sa kẹ oyima. Okk'oyima, rọhng atza agwong-ẹ ibara ayim-ẹ ma mmokpatzọkhi. Kẹ ọ́gbaakh-ọ ọgbaak odem kw'asi.”Bẹ akhaani abarli-mọma|alt="Winnowing grain" src="hk00097c.tif" size="col" loc="3.4" ref="3.4"
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut obhin-ẹ bi, “Odik kpenamkpen kw'aben-m bi nsi, ńsi-osi mando.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Mando kw'ofon ochina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma, osi odik kpenamkpen otzor k'odem kw'ọkka-maan-odim kwẹ oben-ẹ.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 K'ogbe kwa Boaz ọkk'ọttọhk ọcha biphyir, obiro ogwo atzuk, ettem ẹdaam-ẹ, otza oyima k'okhung kw'abarli-mọma mbuma ọttaabha. Rut ọbẹkhi bi bẹm okwu ogwonga ibara s'ibubh mmokpatzọkhi sa Boaz, oyima.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 M'orungittem, Boaz ogbe k'ọda, on-okkon-ẹ da ore kwanọng kw'oyim-ẹ ka mmokpatzọkhi.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Ọbọbh bi, “Kọ anyi wọ?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boaz oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ. Ejibha nda ẹyọhng ch'ira achi eden asi. Kọ adikkobh, p'ojibh-ojibh obiro ode p'ogbor-ogbor, kakhubhi.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Mẹ wọ, nnwa kwaam, oning-ọ ojor. Kaam ńsi ọttọhk kpenamkpen osi f'abọbh-m nnang-ọ, okhuri bi, ayokh-obhon paam biphyir arong bi, kọ ade kwanọng kw'ojibhi ẹmmáanà.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 K'odik ọkkakka, kaam nde ọkkaan-echimma e, yina, ọnọng ọdọdọk owobh kẹ kw'ode ọkkaan-echimma ọyọhnga kaam e.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Yima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, idikha okher bi obhek eho chọ, obiro ojibh. Oni for odo s'obhekh-ọ, odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kaam ḿmekh-ọ obhek. Yima ma maa ewu ehobha.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Mẹ wọ, Rut oyima kẹ da ohokhi mmokpatzọkhi maa ewu ehobha, yina, obina yina ewu ẹn-ẹttaani ch'ọnọng otzini oyok. Boaz oben-ẹ bi, “Tte ọnọng manda wani oningi orong bi, kwanọng okwu oyima m'ibe sa bẹ am-agwuma abarli-mọma o.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Obiro oben-ẹ bi, “Tzima ibara nnuma s'abubh mẹ kwu, mẹma sẹ.” Mada okk'mando ọsa, Boaz okpokhi abarli-mọma p'afu okhiriba ọzadani owon-ẹ m'ibara, otzini ọyẹ-ẹ. Ọkpa nnam ọbhana k'obhon.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Mada Rut opyiri k'ọhọhm, ọkka-maan-odim ọbọbh bi, “Nnwa kwaam, ira kwẹ ode yan kẹ?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 obiro ọgbaakh-ẹ bi, “Ọnang-m okhiriba mva ọzadani f'abarli-mọma, oben-m bi, nningi nnam mkpa ndor ọkka-maan-odim kwaam ttara abọhk-kpakpa.”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Mẹ wọ e, Naomi oben bi, “Nnwa kwaam, wobha atzik maa are odem kwa kwẹ ode, okhuri bi, ojinọng nwa ọwọhng kókwokha, maa odik nwa ọkhaama okkoni mayina.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.