Rute 3
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa ewu dani Naomi, kw'ode ọkka-maan-odim kwa Rut, oben Rut bi, “Nnwa kwaam, ọbaan bi nnor odim nnang-ọ kw'ọfha okker-ọ e.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Boaz nwa kw'am-asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, ode ochimmanọng kwaman. Ronga bi, erungiwu cha mayina ọ́khaani abarli-mọma k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Rọhng atza agbobha asi, akpaan ana p'adaami eruk, affọra ẹnya chọ ọkkakka, yina achina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma. Kàkhera bi ọrọ-ọ, matzẹmaa okyera ọchattọhk ochichi obiro ogwo atzuk.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Kẹ otzum k'eden ọkkakka, are ibe sa kẹ oyima. Okk'oyima, rọhng atza agwong-ẹ ibara ayim-ẹ ma mmokpatzọkhi. Kẹ ọ́gbaakh-ọ ọgbaak odem kw'asi.”Bẹ akhaani abarli-mọma|alt="Winnowing grain" src="hk00097c.tif" size="col" loc="3.4" ref="3.4"
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rut obhin-ẹ bi, “Odik kpenamkpen kw'aben-m bi nsi, ńsi-osi mando.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Mando kw'ofon ochina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma, osi odik kpenamkpen otzor k'odem kw'ọkka-maan-odim kwẹ oben-ẹ.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 K'ogbe kwa Boaz ọkk'ọttọhk ọcha biphyir, obiro ogwo atzuk, ettem ẹdaam-ẹ, otza oyima k'okhung kw'abarli-mọma mbuma ọttaabha. Rut ọbẹkhi bi bẹm okwu ogwonga ibara s'ibubh mmokpatzọkhi sa Boaz, oyima.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 M'orungittem, Boaz ogbe k'ọda, on-okkon-ẹ da ore kwanọng kw'oyim-ẹ ka mmokpatzọkhi.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Ọbọbh bi, “Kọ anyi wọ?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Boaz oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ. Ejibha nda ẹyọhng ch'ira achi eden asi. Kọ adikkobh, p'ojibh-ojibh obiro ode p'ogbor-ogbor, kakhubhi.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Mẹ wọ, nnwa kwaam, oning-ọ ojor. Kaam ńsi ọttọhk kpenamkpen osi f'abọbh-m nnang-ọ, okhuri bi, ayokh-obhon paam biphyir arong bi, kọ ade kwanọng kw'ojibhi ẹmmáanà.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 K'odik ọkkakka, kaam nde ọkkaan-echimma e, yina, ọnọng ọdọdọk owobh kẹ kw'ode ọkkaan-echimma ọyọhnga kaam e.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Yima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, idikha okher bi obhek eho chọ, obiro ojibh. Oni for odo s'obhekh-ọ, odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kaam ḿmekh-ọ obhek. Yima ma maa ewu ehobha.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Mẹ wọ, Rut oyima kẹ da ohokhi mmokpatzọkhi maa ewu ehobha, yina, obina yina ewu ẹn-ẹttaani ch'ọnọng otzini oyok. Boaz oben-ẹ bi, “Tte ọnọng manda wani oningi orong bi, kwanọng okwu oyima m'ibe sa bẹ am-agwuma abarli-mọma o.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Obiro oben-ẹ bi, “Tzima ibara nnuma s'abubh mẹ kwu, mẹma sẹ.” Mada okk'mando ọsa, Boaz okpokhi abarli-mọma p'afu okhiriba ọzadani owon-ẹ m'ibara, otzini ọyẹ-ẹ. Ọkpa nnam ọbhana k'obhon.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Mada Rut opyiri k'ọhọhm, ọkka-maan-odim ọbọbh bi, “Nnwa kwaam, ira kwẹ ode yan kẹ?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 obiro ọgbaakh-ẹ bi, “Ọnang-m okhiriba mva ọzadani f'abarli-mọma, oben-m bi, nningi nnam mkpa ndor ọkka-maan-odim kwaam ttara abọhk-kpakpa.”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Mẹ wọ e, Naomi oben bi, “Nnwa kwaam, wobha atzik maa are odem kwa kwẹ ode, okhuri bi, ojinọng nwa ọwọhng kókwokha, maa odik nwa ọkhaama okkoni mayina.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.