Rute 3

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa ewu dani Naomi, kw'ode ọkka-maan-odim kwa Rut, oben Rut bi, “Nnwa kwaam, ọbaan bi nnor odim nnang-ọ kw'ọfha okker-ọ e.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Boaz nwa kw'am-asi ọtzọhm ttara atzọhmnọng pẹ p'ipanọng, ode ochimmanọng kwaman. Ronga bi, erungiwu cha mayina ọ́khaani abarli-mọma k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Rọhng atza agbobha asi, akpaan ana p'adaami eruk, affọra ẹnya chọ ọkkakka, yina achina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma. Kàkhera bi ọrọ-ọ, matzẹmaa okyera ọchattọhk ochichi obiro ogwo atzuk.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Kẹ otzum k'eden ọkkakka, are ibe sa kẹ oyima. Okk'oyima, rọhng atza agwong-ẹ ibara ayim-ẹ ma mmokpatzọkhi. Kẹ ọ́gbaakh-ọ ọgbaak odem kw'asi.”Bẹ akhaani abarli-mọma|alt="Winnowing grain" src="hk00097c.tif" size="col" loc="3.4" ref="3.4"
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Rut obhin-ẹ bi, “Odik kpenamkpen kw'aben-m bi nsi, ńsi-osi mando.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Mando kw'ofon ochina k'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abarli-mọma, osi odik kpenamkpen otzor k'odem kw'ọkka-maan-odim kwẹ oben-ẹ.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 K'ogbe kwa Boaz ọkk'ọttọhk ọcha biphyir, obiro ogwo atzuk, ettem ẹdaam-ẹ, otza oyima k'okhung kw'abarli-mọma mbuma ọttaabha. Rut ọbẹkhi bi bẹm okwu ogwonga ibara s'ibubh mmokpatzọkhi sa Boaz, oyima.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 M'orungittem, Boaz ogbe k'ọda, on-okkon-ẹ da ore kwanọng kw'oyim-ẹ ka mmokpatzọkhi.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Ọbọbh bi, “Kọ anyi wọ?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Boaz oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọ-ọ. Ejibha nda ẹyọhng ch'ira achi eden asi. Kọ adikkobh, p'ojibh-ojibh obiro ode p'ogbor-ogbor, kakhubhi.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Mẹ wọ, nnwa kwaam, oning-ọ ojor. Kaam ńsi ọttọhk kpenamkpen osi f'abọbh-m nnang-ọ, okhuri bi, ayokh-obhon paam biphyir arong bi, kọ ade kwanọng kw'ojibhi ẹmmáanà.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 K'odik ọkkakka, kaam nde ọkkaan-echimma e, yina, ọnọng ọdọdọk owobh kẹ kw'ode ọkkaan-echimma ọyọhnga kaam e.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Yima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, idikha okher bi obhek eho chọ, obiro ojibh. Oni for odo s'obhekh-ọ, odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, kaam ḿmekh-ọ obhek. Yima ma maa ewu ehobha.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Mẹ wọ, Rut oyima kẹ da ohokhi mmokpatzọkhi maa ewu ehobha, yina, obina yina ewu ẹn-ẹttaani ch'ọnọng otzini oyok. Boaz oben-ẹ bi, “Tte ọnọng manda wani oningi orong bi, kwanọng okwu oyima m'ibe sa bẹ am-agwuma abarli-mọma o.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Obiro oben-ẹ bi, “Tzima ibara nnuma s'abubh mẹ kwu, mẹma sẹ.” Mada okk'mando ọsa, Boaz okpokhi abarli-mọma p'afu okhiriba ọzadani owon-ẹ m'ibara, otzini ọyẹ-ẹ. Ọkpa nnam ọbhana k'obhon.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Mada Rut opyiri k'ọhọhm, ọkka-maan-odim ọbọbh bi, “Nnwa kwaam, ira kwẹ ode yan kẹ?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 obiro ọgbaakh-ẹ bi, “Ọnang-m okhiriba mva ọzadani f'abarli-mọma, oben-m bi, nningi nnam mkpa ndor ọkka-maan-odim kwaam ttara abọhk-kpakpa.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Mẹ wọ e, Naomi oben bi, “Nnwa kwaam, wobha atzik maa are odem kwa kwẹ ode, okhuri bi, ojinọng nwa ọwọhng kókwokha, maa odik nwa ọkhaama okkoni mayina.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.