Juízes 8

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa anọng p'Ephraim abọbh Gideọn bi, “Osi yan asi man manda? Osi yan kw'ani man ayeri mọtzọn-ọ abẹ ọtza orima anọng pa Midiyan abẹ o?” Ọdọkhi bẹ itzama-itzama atzima atzor-ẹ.
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 Yina, obhina bẹ bi, “Mbọng fa kaam nkk'nsa f'ode ebenga-mbọhk ka fa bọng akk'asa? Ichora sa bọng asi k'iwoni sa grep s'Ephraim, k'ijibhi iyọhnga ipha k'obungi s'owoni kwa grep kw'Abiezer o?
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 Ibinọkpaabyi ọkk'Oreb, ọmaana Zeeb p'ade adeho p'anọng pa Midiyan ọtzọkha, okhe bọng ka mbọhk. Mbọng fa kaam nsi ma f'ọbari ọyọhnga fa kọ aso o?” Okhuri ebhina ch'ọnangi bẹ, idọdọkhi sa bẹ akhaam ttar-ẹ ihakha.
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 Chibhi da Gideọn ọmaana ajinọng pẹ arọbh chi ọkhọhni bẹ, bẹ achina ororo akhubh anọng pa Midiyan maa, atza apyiri Jọrdan abira ajekha k'okhubha.
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 Wa oben anọng pa Sukọt bi, “Bọng nang arim-egbong paam brẹd; kkeri okwo okk'bẹ ọkhaama, da kaam nchin ororo ngwubh Zeba ọmaana Zalmuna, p'ade avaarnọng pa Midiyan.”
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 Yina, akhaan-nọng pa Sukọt aben bi, “Okhuri yan kwa mọnang arim-egbong pọ brẹd, k'ogbe kw'ani Zeba ọmaana Zalmuna atzim abọkha?”
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 Mẹ wọ ofon, Gideọn obhina bi, “Idikha ode mando, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam Zeba, ọmaana Zalmuna ọkha ka mbọhk, kaam ńdima afhodima ọmaana akkaangi p'ameni k'ibe s'anọng an-arukhi, ńjaakhi ayaara pabọng k'abir-ibiri.”
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 Obina mẹ ochina ka Pẹniyẹl, ọtza ophyem odik nwuma wani. Yina, ajinọng p'obhon nwa abira anang bẹ ebhina nduma dani ch'ajinọng pa Sukọt akk'ananga.
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 Mẹ wọ ofon, oben ajinọng pa Pẹniyẹl bi, “Mada ngwuna ttara ekhema, ńgibhi ibe nna s'akker-obhon am-awobha akkeri obhon.”
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 Iwa Zeba ọmaana Zalmuna awobh ka Karkọr ttara arim-egbong p'apyiri ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri chi obhiri mfa obhiri arọbh jobh. Wa arim-egbong biphyir p'arikhi ka ngọma s'okhubha kw'ewuchen em-eyin bọ mẹ; da arim-egbong nnọhna arọbh chi p'atzim akkangkkaang akk'apa.
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 Wa Gideọn orenga k'ọkkadeden kw'akker-etzirakpo p'arukhi k'okhira k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Noba ọmaana ka Jogbeha, ọtza orima arim-egbong abẹ, k'ogbe kwa bẹ ani chen ahokhi.
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 Mando kwa Zeba, ọmaana Zalmuna p'ade avaar afa pa Midiyan, arọbhi. Yina, Gideọn okhubh bẹ maa, ọbọkha bẹ, obiro okhe arim-egbong p'anọng mba biphyir k'ojora.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 Iwa Gideọn kw'ode nnwa kwa Joash ofona kẹ da orim egbong orenga k'Ọkkadeden kwa Heres, okhuna.
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 Ọbọkha odikkobh wani kw'ofon Sukọt, ọdọhn-ẹ, odikkobh nwa e, ọkkẹr che p'akhaannọng pa Sukọt anọng arọbh attaan obhiri chi obhiri afa p'ade adedennọng p'obhon nwa, ọnang-ẹ.
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 Mando kwa Gideọn ofon ọtza okhebha ajinọng pa Sukọt oben bẹ bi, “Bọng kkeri Zeba, ọmaana Zalmuna ma pa bọng areng abẹ am-alukh-m, aben bi, ‘Zeba ọmaana Zalmuna kho o? Kayan kwa mọnang ajinọng pọ p'ọkk'ọkhọhna brẹd o?’ ”
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 Otzima adedennọng p'obhon nwa osi ẹkhọhkha ọnang anọng pa Sukọt, da otzim afhodima ọmaana akkaangi p'ameni k'ibe s'anọng an-arukhi ọnang bẹ ọmmamma.
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 Wa obiro ọvọhkhi ibe s'akker-obhon am-awobha akkeri obhon kwa Pẹniyẹl, obiro ofhu ajinọng p'obhon nwa.
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 Mẹ wọ, ọbọbh Zeba, ọmaana Zalmuna bi, “Bọng ajinọng dema pa bọng afhu ka Tabọr?”
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 Gideọn obhina bi, “Ajinọng mbuma ade vọkka paam e, bẹ ade va p'ijinọng p'ọkka kwaam. Odem nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, ira bọng atte bẹ ọbọhk bẹ aruk akpen, kaam bọng kimfhu.”
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 Ọbhakhi okkeri nnwa kwẹ Jeter kw'ọkk'ọkkọri, oben-ẹ bi, “Fhu bẹ!” Yina, Jeter ọkkaangkkaang kwẹ kọtzọri, okhuri da ode odikkobh obiro ojor-ẹ ojora.
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 Mẹ wọ e, Zeba, ọmaana Zalmuna an-aben bi, “Kọ ọkhaam renga-mmo asi odik nwa. ‘Ojinọng bẹ arong-ẹ k'ẹfa chẹ e.’ ” Mando kwa Gideọn oreng ochina k'itzitzikha ofhu bẹ, ọtzọkha edokhakpo pya bẹ atzim akhaara akamẹl pabẹ k'ẹdọhngi.
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Iwa anọng p'Israẹl aben Gideọn bi, “Na dabh man; kọ ọmaana nnwa kwọ kw'ijinọng, ọmaana nnwa mmona kwọ kw'ijinọng, okhuri bi, kọ akk'man akkaana arọbha man ka mbọhk s'anọng pa Midiyan.”
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 Yina, Gideọn oben bẹ bi, “Kaam bọng kindabh, nnwa kwaam bọng kobiro ọdabh. Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọdabh bọng.”
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 Obiro oben bi, “Kaam ngaam ephyema dani, nnori bi, ọnọng-ọnọng ọnang-m ọttọhk f'itzọhng k'ekkema cha bọng achi ọgbọm.” (Iwa ode ẹmmaana ch'anọng p'Ishmayẹl bi, bẹ am-akhe ekpo py'itzọhng pya gol.)
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 Bẹ abhina bi, “Ettem ẹdaam man bi, mọnang-ọ pyẹ.” Mando kwa bẹ atzọk ẹnọhmakpa aruri, ọnọng-ọnọng ọrọbha ọttọhk f'itzọhng ka ekkema chẹ ch'ọgbọm ọbhari mẹ.
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 Wa ẹdọhbh ch'ekpo py'itzọhng mbya pya gol py'ọbọbhi bẹ, epyiri ashẹkẹl nnọhna nna obhiri ẹrọbh obhiri nzen, arọbh ẹdọhbh ch'edokhakpo, omaana ẹdọhbh ch'ekpo py'ẹdọhngi ttara ch'ewura ch'avaarnọng pa Midiyan, am-afọra, akwu attara k'ẹdọhbh cha mgbakkọhbh sa bẹ am-akhe akamẹl pabẹ k'ẹdọhngi.
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Wa Gideọn otzima gol osi ẹphọd, kw'ọtzọk ohok k'Ọphra kw'ode obhon kwẹ. Wa anọng p'Israẹl biphyir an-asi azaaza-kpen atzima akpobha ẹphọd nda, odik nwa on-ode ọyak ọnang Gideọn ttara ẹhọhmmọr chẹ.
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Mẹ wọ, wa anọng pa Midiyan awobha k'irekhirek kw'anọng p'Israẹl, bẹ ẹfa manda dani dọk kafhasi. Anọng p'Israẹl an-aruk k'odidiri ka cho arọbh afa, k'ogbe kwa Gideọn orukhi akpen biphyir.
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 Iwa Jerub-Baal kw'ode nnwa kwa Joash ọkpa nnam ọtza oruk k'obhon kwẹ.
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 Wa kẹ ọkhaam panọng k'ọhaabh, ọkhaama va p'ijinọng arọbh attaan obhiri jobh.
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 Ọkkọra-kwanọng kwẹ kw'orukhi ka Shẹkẹm obiro ọmmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng, kw'okpen Abimẹlẹk.
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 Wa Gideọn kw'ode nnwa kwa Joash ope da ọkk'ọtzama, bẹ anọhng-ẹ k'epekhubh ch'otte Joash k'Ọphra k'obhon kw'Abiez.
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 Mada Gideọn ọkk'ọpa, anọng p'Israẹl abira asi azaaza-kpen atza akpobha ikha sa Baal. Bẹ asi ọkha f'okpen Baal-Bẹrit akpobha,
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 anọng p'Israẹl akpa nnam abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ kw'okk'bẹ ọkkaana ọrọbha ka mbọhk s'attattaanganọng pabẹ biphyir p'akhọri bẹ.
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 Mẹ wọ e, wa bẹ ọphyaam kabira asi anang ẹkhọmmọr cha Jerub-Baal (kw'okpen Gideọn) k'idik-jibhada s'ọkk'ọsa ọnang anọng p'Israẹl.
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.