Juízes 6
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi itzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ka cho azenamfa.
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Da iwa anọng pa Midiyan akhaam ẹfa ayọhnga anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl afona atza asi orukhabe fabẹ ka mgbegbeho ebira, ọmaana k'atzakpamma ttara k'ochubhabe.
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Ogbe kpenamkpen kw'anọng p'Israẹl ayaabh iwoni sabẹ, anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara anọng pa ngọma s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, am-afona atza arima anọng p'Israẹl abẹ.
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Anọng mba am-abhing mẹ bẹ akhibhi iwoni maa, apyiri Gaza bẹ anọng p'Israẹl otzirattọhk manda vani f'ode orukhimaan, obiro ode ẹbhaam ttara ẹnyanyaang, karikhi.
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Wa bẹ abin ttara etzirakpo pyabẹ, omaana okhira fabẹ mach'ọhaabh f'agwuribhebhe. Wa bẹ ajinọng ọmaana akamẹl pabẹ kafha abhik; bẹ abọkha ẹkhọma nda bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Anọng p'ẹkhọma cha Midiyan ahok anọng p'Israẹl k'ihem s'okwo maa, anọng p'Israẹl abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri k'ihem s'anọng pa Midiyan ahokhi bẹ,
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 ọtzọhm ọsẹjaakhi ọnang bẹ, kw'obeni bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi: kaam ndim bọng mbina k'Ijip k'ẹkhọma nduma cha bọng awobh k'ihem.
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 Kaam nnọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip, ọmaana ka mbọhk s'anọng biphyir p'ahokhi bọng k'ihem, ngwubh bẹ k'itzitzikha sabọng, mbiri ndọkha irerek sabẹ nnang bọng.
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Mben bọng bi, ‘Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng; bọng ikha s'anọng p'Amọr pa bọng arukhi k'irerek sabẹ kàkpobha.’ Yina, bọng itzọhng kayong anang-m.”
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 Iwa ewu dani, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ofona kẹ okwu k'obhon kw'Ọphra, ọtza owobha ẹwọr k'irekhirek kw'echi ch'ideden cha oak ch'ede echi cha Joash kw'ofon Abiez, kẹ da nnwa kwẹ Gideọn owobh om-okhok abọkpa, k'ibe sa bẹ am-amyana achiduk, ifha anọng pa Midiyan aningi bẹ are.
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyini Gideọn abẹ, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttar-ọ, kọ orim-egbong kw'ideden.”
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Yina, Gideọn obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttara man, okhuri yan kw'idik nna biphyir itto ikhebha man o? Ikkokkoni-dik sẹ biphyir ki s'ab'otte paman am-agbaak man okhuri kẹ, aben bi, ‘Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi man kotzim obina k'Ijip o?’ Yina, madeden Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọra man, obiro ọtzọkha man okhe ka mbọhk s'anọng pa Midiyan.”
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi okker-ẹ, oben bi, “Kọ tzima ẹfa ch'akhaam arọhng atza akkaana anọng p'Israẹl, ka mbọhk s'anọng pa Midiyan. Kaam ọkhaam ma for saam wọ ndọhm-ọ.”
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Yina, Gideọn ọbọbh bi, “Itta, yan kwa kaam mfha nkkaana anọng p'Israẹl o? Efonamma chaam dọ ẹkhar ọtzam k'ẹkhọma cha Manasẹ. Kaam wọ mbiri ngara ọtzam k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam.”
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaam ńwobha ttar-ọ, kọ ábira afhu anọng pa Midiyan biphyir-phyir maana afhu ọnọng wani.”
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Gideọn on-obhina bi, “Idikha madeden kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, kọ si ẹjaakhi anang-m ifha nnonga bi, k'odik-ọkka kọ wọ am-agbaakh-m atzim.
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Tzotzokhaan, kọ kafona maa, kaam mkpa nnam ttara ẹnanga chaam, nkwu nji chẹ m'itzitzikha sọ.”
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Mando kwa Gideọn ofon ọtza ọtzọkha ovu-nwa ofhu otzima osi ọchattọhk, obiro ọtzọkha abubuma k'ọgbanggbang otzima osi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Ọtzọkha ọchattọhk mva f'okhe k'ikhiriba, ọmaana etzen nda ch'ewobh k'irọhkha otzima ọtza ober-ẹ m'echirin cha oak.
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Tzini etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe, anana pyẹ m'itzakpa nna, ayaanga ẹbọhnga nda mẹ.” Wa Gideọn osi mando.
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ironẹmma s'ochikhura kw'otzim k'ọbọhk kwẹ, ọttọhmi etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe. Ekpon eyin m'ẹtzakpa nda echi etzen nda ọmaana brẹd. Mando kw'oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdakhi odimi.
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Mada Gideọn on-orong bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ, ọkpẹbh oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọyọhng! Kaam nkk'orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, itzitzikha ttara itzitzikha nna!”
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Odidiri owobha ttar-ọ! Oning-ọ ojor, Kọ kápe.”
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Mẹ wọ ofon, Gideọn osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyeri sẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹmẹm. Ma pyiri k'ewu cha mayina ijafọhnibe nna, ibe k'obhon kw'Ọphra k'ẹkhọma ch'Abiez.
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 M'erungiwu nduma dani Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Gideọn bi, “Tzọkha ẹbhaam-dim ch'ẹkhaam ẹfa ch'ettong mfa k'etzirakpo py'atte, ch'ede cho azenamfa. Atzima anyuni ijafọhnibe nna s'atte om-owobha okpobha Baal abira akpaara mkpọmmachi s'Ashẹra sa mbe k'ẹbhabhaanga chẹ.
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 Asi ijafọhnibe ikkakkasẹ k'egbegbeho ebira ttara atza, anang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwa nde Ibinọkpaabyi kwọ. Tzima mkpọmmachi nna s'Ashẹra s'akpaar, ọmaana ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ.”
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Mando wọ kwa Gideọn ọtzọk atzọhmnọng pẹ jobh, ofona ọtza osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Yina, okhuri ojora f'ọkhaam ọmaana anọng pẹ ttara f'ajinọng p'obhon kw'Ọphra, osi ijafọhnibe nna k'erungi, kw'ira osi sẹ k'ẹya.
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 K'ekpebha mada ajinọng p'obhon nwa aphyọbh, bẹ an-are bi, ijafọhnibe sa Baal ikk'ikhibhi, ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe m'ẹbhabhaanga ebire ẹkpaara, bẹ abira atzima ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni, m'ijafọhnibẹ nna ibhasẹ.
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Bẹ abhakhi abọbh ayok bi, “Anyi wọ osi odik nwa?”
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Mando wọ kw'ajinọng p'obhon nwa afon atza aben Joash bi, “Tzima nnwa kwọ kw'ijinọng ayin ka. Kẹ ọkhaambi ope, okhuri bi, kẹ okk'ijafọhnibe sa Baal ọvọhkhi obiro ọkpaara ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe ẹbaanga sẹ.”
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Yina, Joash obhina ọnọngẹya haabha nwa kw'ettem ekk'epyibha kw'ọkhọr-ẹ okhe k'ottem bi, “Na bọng arima erima nda k'eho cha Baal o? Bọng am-akhong bi, akkaan-ẹ? Ọnọng manda wani kw'orim erima k'eho cha Baal bẹ akhaambi afhẹ-ẹ k'ekpebha! Idikha Baal ọkhaam ẹfa k'odik-ọkka, tte orima erima cha for sẹ k'ogbe kw'ọnọng ọvọhkhi ijafọhnibe sẹ.”
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 Mẹ wọ ofon m'ewu nduma bẹ an-ayeri Gideọn “Jerub-Baal,” aben bi, “Tte Baal orima erima ttar-ẹ,” okhuri da ọvọhkhi ijafọhnibe sa Baal.
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 M'ogbe nwa, wa ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara ngọma ndọdọk s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ abhuna ẹfa njekha ọraanga kwa Jọrdan nda mming ka ittolim sa Jẹzrẹl.
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mando kw'egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹhak ẹnwa Gideọn, ogyi obukpọhng otzima oyeri anọng p'Abiez bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ.
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 Ọtzọhm akkaabh-nkkaabha k'ẹkhọma cha Manasẹ biphyir bi, bẹ atzima egbongkpo akwu, obiro ọtzọhm ochena ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana cha Zebulun ttara cha Naphtali, ifha bẹ-bẹ dọk abira avura akhebha bẹ kẹ.
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Gideọn e, oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, arenga ka kaam ka mbọhk akkaana anọng p'Israẹl mach'akk'achekhi,
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 kkere e, kaam ńdọkha ngwugwuma nnana m'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abọkpamọma. Idikha abonisi atzebhi ma ngwugwuma nna sẹ-sẹ bẹ k'irerek katzebhi, mẹ wọ kwa kaam ńdima nnonga bi, kọ arenga-orenga ka mbọhk saam akkaana anọng p'Israẹl, mach'agbaakhi.”
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Manda wọ kwa kwẹ ode. Gideọn ọphyọbha k'ekpekpebha k'ewu ch'ekhobh; ọmyana ngwugwuma nnuma asi ayin p'afhu ogbobhi-mbọhk.
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Mẹ wọ e, Gideọn oben Ibinọkpaabyi bi, “Oning-ọ ọdọkhi ttara kaam. Tte kaam mbiri mphyem ogbe nwa wani. Tte-m ọbọhk m'ogbe nwa mbiri nsi eyoma ttara ngwugwuma nna. M'ogbe nwa, kọ si ngwugwuma nna ngwu, abonisi abubha irerek.”
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 M'erungiwu nduma, Ibinọkpaabyi osi mando. Ngwugwuma sẹ-sẹ ngwu; abonisi abubha irerek biphyir.
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.