Juízes 6

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi itzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ka cho azenamfa.
1 De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
2 Da iwa anọng pa Midiyan akhaam ẹfa ayọhnga anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl afona atza asi orukhabe fabẹ ka mgbegbeho ebira, ọmaana k'atzakpamma ttara k'ochubhabe.
2 Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Ogbe kpenamkpen kw'anọng p'Israẹl ayaabh iwoni sabẹ, anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara anọng pa ngọma s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, am-afona atza arima anọng p'Israẹl abẹ.
3 Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
4 Anọng mba am-abhing mẹ bẹ akhibhi iwoni maa, apyiri Gaza bẹ anọng p'Israẹl otzirattọhk manda vani f'ode orukhimaan, obiro ode ẹbhaam ttara ẹnyanyaang, karikhi.
4 Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
5 Wa bẹ abin ttara etzirakpo pyabẹ, omaana okhira fabẹ mach'ọhaabh f'agwuribhebhe. Wa bẹ ajinọng ọmaana akamẹl pabẹ kafha abhik; bẹ abọkha ẹkhọma nda bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
5 Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
6 Anọng p'ẹkhọma cha Midiyan ahok anọng p'Israẹl k'ihem s'okwo maa, anọng p'Israẹl abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
7 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri k'ihem s'anọng pa Midiyan ahokhi bẹ,
7 Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
8 ọtzọhm ọsẹjaakhi ọnang bẹ, kw'obeni bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi: kaam ndim bọng mbina k'Ijip k'ẹkhọma nduma cha bọng awobh k'ihem.
8 ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
9 Kaam nnọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip, ọmaana ka mbọhk s'anọng biphyir p'ahokhi bọng k'ihem, ngwubh bẹ k'itzitzikha sabọng, mbiri ndọkha irerek sabẹ nnang bọng.
9 Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
10 Mben bọng bi, ‘Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng; bọng ikha s'anọng p'Amọr pa bọng arukhi k'irerek sabẹ kàkpobha.’ Yina, bọng itzọhng kayong anang-m.”
10 E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos’ ".
11 Iwa ewu dani, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ofona kẹ okwu k'obhon kw'Ọphra, ọtza owobha ẹwọr k'irekhirek kw'echi ch'ideden cha oak ch'ede echi cha Joash kw'ofon Abiez, kẹ da nnwa kwẹ Gideọn owobh om-okhok abọkpa, k'ibe sa bẹ am-amyana achiduk, ifha anọng pa Midiyan aningi bẹ are.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
12 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyini Gideọn abẹ, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttar-ọ, kọ orim-egbong kw'ideden.”
12 Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
13 Yina, Gideọn obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttara man, okhuri yan kw'idik nna biphyir itto ikhebha man o? Ikkokkoni-dik sẹ biphyir ki s'ab'otte paman am-agbaak man okhuri kẹ, aben bi, ‘Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi man kotzim obina k'Ijip o?’ Yina, madeden Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọra man, obiro ọtzọkha man okhe ka mbọhk s'anọng pa Midiyan.”
13 "Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
14 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi okker-ẹ, oben bi, “Kọ tzima ẹfa ch'akhaam arọhng atza akkaana anọng p'Israẹl, ka mbọhk s'anọng pa Midiyan. Kaam ọkhaam ma for saam wọ ndọhm-ọ.”
14 O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
15 Yina, Gideọn ọbọbh bi, “Itta, yan kwa kaam mfha nkkaana anọng p'Israẹl o? Efonamma chaam dọ ẹkhar ọtzam k'ẹkhọma cha Manasẹ. Kaam wọ mbiri ngara ọtzam k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam.”
15 "Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaam ńwobha ttar-ọ, kọ ábira afhu anọng pa Midiyan biphyir-phyir maana afhu ọnọng wani.”
16 "Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
17 Gideọn on-obhina bi, “Idikha madeden kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, kọ si ẹjaakhi anang-m ifha nnonga bi, k'odik-ọkka kọ wọ am-agbaakh-m atzim.
17 E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
18 Tzotzokhaan, kọ kafona maa, kaam mkpa nnam ttara ẹnanga chaam, nkwu nji chẹ m'itzitzikha sọ.”
18 Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
19 Mando kwa Gideọn ofon ọtza ọtzọkha ovu-nwa ofhu otzima osi ọchattọhk, obiro ọtzọkha abubuma k'ọgbanggbang otzima osi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Ọtzọkha ọchattọhk mva f'okhe k'ikhiriba, ọmaana etzen nda ch'ewobh k'irọhkha otzima ọtza ober-ẹ m'echirin cha oak.
19 Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
20 Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Tzini etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe, anana pyẹ m'itzakpa nna, ayaanga ẹbọhnga nda mẹ.” Wa Gideọn osi mando.
20 E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
21 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ironẹmma s'ochikhura kw'otzim k'ọbọhk kwẹ, ọttọhmi etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe. Ekpon eyin m'ẹtzakpa nda echi etzen nda ọmaana brẹd. Mando kw'oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdakhi odimi.
21 Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
22 Mada Gideọn on-orong bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ, ọkpẹbh oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọyọhng! Kaam nkk'orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, itzitzikha ttara itzitzikha nna!”
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
23 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Odidiri owobha ttar-ọ! Oning-ọ ojor, Kọ kápe.”
23 Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
24 Mẹ wọ ofon, Gideọn osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyeri sẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹmẹm. Ma pyiri k'ewu cha mayina ijafọhnibe nna, ibe k'obhon kw'Ọphra k'ẹkhọma ch'Abiez.
24 Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
25 M'erungiwu nduma dani Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Gideọn bi, “Tzọkha ẹbhaam-dim ch'ẹkhaam ẹfa ch'ettong mfa k'etzirakpo py'atte, ch'ede cho azenamfa. Atzima anyuni ijafọhnibe nna s'atte om-owobha okpobha Baal abira akpaara mkpọmmachi s'Ashẹra sa mbe k'ẹbhabhaanga chẹ.
25 Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
26 Asi ijafọhnibe ikkakkasẹ k'egbegbeho ebira ttara atza, anang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwa nde Ibinọkpaabyi kwọ. Tzima mkpọmmachi nna s'Ashẹra s'akpaar, ọmaana ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ.”
26 Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
27 Mando wọ kwa Gideọn ọtzọk atzọhmnọng pẹ jobh, ofona ọtza osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Yina, okhuri ojora f'ọkhaam ọmaana anọng pẹ ttara f'ajinọng p'obhon kw'Ọphra, osi ijafọhnibe nna k'erungi, kw'ira osi sẹ k'ẹya.
27 Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
28 K'ekpebha mada ajinọng p'obhon nwa aphyọbh, bẹ an-are bi, ijafọhnibe sa Baal ikk'ikhibhi, ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe m'ẹbhabhaanga ebire ẹkpaara, bẹ abira atzima ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni, m'ijafọhnibẹ nna ibhasẹ.
28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
29 Bẹ abhakhi abọbh ayok bi, “Anyi wọ osi odik nwa?”
29 Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
30 Mando wọ kw'ajinọng p'obhon nwa afon atza aben Joash bi, “Tzima nnwa kwọ kw'ijinọng ayin ka. Kẹ ọkhaambi ope, okhuri bi, kẹ okk'ijafọhnibe sa Baal ọvọhkhi obiro ọkpaara ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe ẹbaanga sẹ.”
30 Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
31 Yina, Joash obhina ọnọngẹya haabha nwa kw'ettem ekk'epyibha kw'ọkhọr-ẹ okhe k'ottem bi, “Na bọng arima erima nda k'eho cha Baal o? Bọng am-akhong bi, akkaan-ẹ? Ọnọng manda wani kw'orim erima k'eho cha Baal bẹ akhaambi afhẹ-ẹ k'ekpebha! Idikha Baal ọkhaam ẹfa k'odik-ọkka, tte orima erima cha for sẹ k'ogbe kw'ọnọng ọvọhkhi ijafọhnibe sẹ.”
31 Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
32 Mẹ wọ ofon m'ewu nduma bẹ an-ayeri Gideọn “Jerub-Baal,” aben bi, “Tte Baal orima erima ttar-ẹ,” okhuri da ọvọhkhi ijafọhnibe sa Baal.
32 Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
33 M'ogbe nwa, wa ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara ngọma ndọdọk s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ abhuna ẹfa njekha ọraanga kwa Jọrdan nda mming ka ittolim sa Jẹzrẹl.
33 Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mando kw'egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹhak ẹnwa Gideọn, ogyi obukpọhng otzima oyeri anọng p'Abiez bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ.
34 Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
35 Ọtzọhm akkaabh-nkkaabha k'ẹkhọma cha Manasẹ biphyir bi, bẹ atzima egbongkpo akwu, obiro ọtzọhm ochena ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana cha Zebulun ttara cha Naphtali, ifha bẹ-bẹ dọk abira avura akhebha bẹ kẹ.
35 Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
36 Gideọn e, oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, arenga ka kaam ka mbọhk akkaana anọng p'Israẹl mach'akk'achekhi,
36 E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
37 kkere e, kaam ńdọkha ngwugwuma nnana m'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abọkpamọma. Idikha abonisi atzebhi ma ngwugwuma nna sẹ-sẹ bẹ k'irerek katzebhi, mẹ wọ kwa kaam ńdima nnonga bi, kọ arenga-orenga ka mbọhk saam akkaana anọng p'Israẹl, mach'agbaakhi.”
37 Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
38 Manda wọ kwa kwẹ ode. Gideọn ọphyọbha k'ekpekpebha k'ewu ch'ekhobh; ọmyana ngwugwuma nnuma asi ayin p'afhu ogbobhi-mbọhk.
38 E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
39 Mẹ wọ e, Gideọn oben Ibinọkpaabyi bi, “Oning-ọ ọdọkhi ttara kaam. Tte kaam mbiri mphyem ogbe nwa wani. Tte-m ọbọhk m'ogbe nwa mbiri nsi eyoma ttara ngwugwuma nna. M'ogbe nwa, kọ si ngwugwuma nna ngwu, abonisi abubha irerek.”
39 Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
40 M'erungiwu nduma, Ibinọkpaabyi osi mando. Ngwugwuma sẹ-sẹ ngwu; abonisi abubha irerek biphyir.
40 E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.