Juízes 6
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi itzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ka cho azenamfa.
1 Mas os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Da iwa anọng pa Midiyan akhaam ẹfa ayọhnga anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl afona atza asi orukhabe fabẹ ka mgbegbeho ebira, ọmaana k'atzakpamma ttara k'ochubhabe.
2 Prevalecia, pois, a mão de Midiã sobre Israel e, por causa de Midiã, fizeram os filhos de Israel para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortalezas.
3 Ogbe kpenamkpen kw'anọng p'Israẹl ayaabh iwoni sabẹ, anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara anọng pa ngọma s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, am-afona atza arima anọng p'Israẹl abẹ.
3 Porque sucedia que, havendo Israel semeado, subiam contra ele os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente;
4 Anọng mba am-abhing mẹ bẹ akhibhi iwoni maa, apyiri Gaza bẹ anọng p'Israẹl otzirattọhk manda vani f'ode orukhimaan, obiro ode ẹbhaam ttara ẹnyanyaang, karikhi.
4 e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Wa bẹ abin ttara etzirakpo pyabẹ, omaana okhira fabẹ mach'ọhaabh f'agwuribhebhe. Wa bẹ ajinọng ọmaana akamẹl pabẹ kafha abhik; bẹ abọkha ẹkhọma nda bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
5 Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
6 Anọng p'ẹkhọma cha Midiyan ahok anọng p'Israẹl k'ihem s'okwo maa, anọng p'Israẹl abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri k'ihem s'anọng pa Midiyan ahokhi bẹ,
7 E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas,
8 ọtzọhm ọsẹjaakhi ọnang bẹ, kw'obeni bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi: kaam ndim bọng mbina k'Ijip k'ẹkhọma nduma cha bọng awobh k'ihem.
8 enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Kaam nnọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip, ọmaana ka mbọhk s'anọng biphyir p'ahokhi bọng k'ihem, ngwubh bẹ k'itzitzikha sabọng, mbiri ndọkha irerek sabẹ nnang bọng.
9 livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra.
10 Mben bọng bi, ‘Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng; bọng ikha s'anọng p'Amọr pa bọng arukhi k'irerek sabẹ kàkpobha.’ Yina, bọng itzọhng kayong anang-m.”
10 Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Iwa ewu dani, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ofona kẹ okwu k'obhon kw'Ọphra, ọtza owobha ẹwọr k'irekhirek kw'echi ch'ideden cha oak ch'ede echi cha Joash kw'ofon Abiez, kẹ da nnwa kwẹ Gideọn owobh om-okhok abọkpa, k'ibe sa bẹ am-amyana achiduk, ifha anọng pa Midiyan aningi bẹ are.
11 Então o anjo do Senhor veio, e sentou-se debaixo do carvalho que estava em Ofra e que pertencia a Joás, abiezrita, cujo filho Gideão estava malhando o trigo no lagar para o esconder dos midianitas.
12 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyini Gideọn abẹ, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttar-ọ, kọ orim-egbong kw'ideden.”
12 Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.
13 Yina, Gideọn obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttara man, okhuri yan kw'idik nna biphyir itto ikhebha man o? Ikkokkoni-dik sẹ biphyir ki s'ab'otte paman am-agbaak man okhuri kẹ, aben bi, ‘Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi man kotzim obina k'Ijip o?’ Yina, madeden Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọra man, obiro ọtzọkha man okhe ka mbọhk s'anọng pa Midiyan.”
13 Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo nos sobreveio? e onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã.
14 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi okker-ẹ, oben bi, “Kọ tzima ẹfa ch'akhaam arọhng atza akkaana anọng p'Israẹl, ka mbọhk s'anọng pa Midiyan. Kaam ọkhaam ma for saam wọ ndọhm-ọ.”
14 Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?
15 Yina, Gideọn ọbọbh bi, “Itta, yan kwa kaam mfha nkkaana anọng p'Israẹl o? Efonamma chaam dọ ẹkhar ọtzam k'ẹkhọma cha Manasẹ. Kaam wọ mbiri ngara ọtzam k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam.”
15 Replicou-lhe Gideão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaam ńwobha ttar-ọ, kọ ábira afhu anọng pa Midiyan biphyir-phyir maana afhu ọnọng wani.”
16 Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
17 Gideọn on-obhina bi, “Idikha madeden kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, kọ si ẹjaakhi anang-m ifha nnonga bi, k'odik-ọkka kọ wọ am-agbaakh-m atzim.
17 Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Tzotzokhaan, kọ kafona maa, kaam mkpa nnam ttara ẹnanga chaam, nkwu nji chẹ m'itzitzikha sọ.”
18 Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Mando kwa Gideọn ofon ọtza ọtzọkha ovu-nwa ofhu otzima osi ọchattọhk, obiro ọtzọkha abubuma k'ọgbanggbang otzima osi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Ọtzọkha ọchattọhk mva f'okhe k'ikhiriba, ọmaana etzen nda ch'ewobh k'irọhkha otzima ọtza ober-ẹ m'echirin cha oak.
19 Entrou, pois, Gideão, preparou um cabrito e fez, com uma e efa de farinha, bolos ázimos; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela e, trazendo para debaixo do carvalho, lho apresentou.
20 Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Tzini etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe, anana pyẹ m'itzakpa nna, ayaanga ẹbọhnga nda mẹ.” Wa Gideọn osi mando.
20 Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
21 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ironẹmma s'ochikhura kw'otzim k'ọbọhk kwẹ, ọttọhmi etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe. Ekpon eyin m'ẹtzakpa nda echi etzen nda ọmaana brẹd. Mando kw'oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdakhi odimi.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; então subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu-lhe da vista.
22 Mada Gideọn on-orong bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ, ọkpẹbh oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọyọhng! Kaam nkk'orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, itzitzikha ttara itzitzikha nna!”
22 Vendo Gideão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
23 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Odidiri owobha ttar-ọ! Oning-ọ ojor, Kọ kápe.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás.
24 Mẹ wọ ofon, Gideọn osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyeri sẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹmẹm. Ma pyiri k'ewu cha mayina ijafọhnibe nna, ibe k'obhon kw'Ọphra k'ẹkhọma ch'Abiez.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou Jeová-Salom; e ainda até o dia de hoje está o altar em Ofra dos abiezritas.
25 M'erungiwu nduma dani Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Gideọn bi, “Tzọkha ẹbhaam-dim ch'ẹkhaam ẹfa ch'ettong mfa k'etzirakpo py'atte, ch'ede cho azenamfa. Atzima anyuni ijafọhnibe nna s'atte om-owobha okpobha Baal abira akpaara mkpọmmachi s'Ashẹra sa mbe k'ẹbhabhaanga chẹ.
25 Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gidão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta a asera que está ao pé dele.
26 Asi ijafọhnibe ikkakkasẹ k'egbegbeho ebira ttara atza, anang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwa nde Ibinọkpaabyi kwọ. Tzima mkpọmmachi nna s'Ashẹra s'akpaar, ọmaana ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ.”
26 Edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, na forma devida; toma o segundo boi, e o oferece em holocausto, com a lenha da asera que cortares
27 Mando wọ kwa Gideọn ọtzọk atzọhmnọng pẹ jobh, ofona ọtza osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Yina, okhuri ojora f'ọkhaam ọmaana anọng pẹ ttara f'ajinọng p'obhon kw'Ọphra, osi ijafọhnibe nna k'erungi, kw'ira osi sẹ k'ẹya.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 K'ekpebha mada ajinọng p'obhon nwa aphyọbh, bẹ an-are bi, ijafọhnibe sa Baal ikk'ikhibhi, ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe m'ẹbhabhaanga ebire ẹkpaara, bẹ abira atzima ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni, m'ijafọhnibẹ nna ibhasẹ.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, cortada a asera que estivera ao pé dele, e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Bẹ abhakhi abọbh ayok bi, “Anyi wọ osi odik nwa?”
29 Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gideão, filho de Joás, é quem fez isto.
30 Mando wọ kw'ajinọng p'obhon nwa afon atza aben Joash bi, “Tzima nnwa kwọ kw'ijinọng ayin ka. Kẹ ọkhaambi ope, okhuri bi, kẹ okk'ijafọhnibe sa Baal ọvọhkhi obiro ọkpaara ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe ẹbaanga sẹ.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou a asera que estava ao pé dele.
31 Yina, Joash obhina ọnọngẹya haabha nwa kw'ettem ekk'epyibha kw'ọkhọr-ẹ okhe k'ottem bi, “Na bọng arima erima nda k'eho cha Baal o? Bọng am-akhong bi, akkaan-ẹ? Ọnọng manda wani kw'orim erima k'eho cha Baal bẹ akhaambi afhẹ-ẹ k'ekpebha! Idikha Baal ọkhaam ẹfa k'odik-ọkka, tte orima erima cha for sẹ k'ogbe kw'ọnọng ọvọhkhi ijafọhnibe sẹ.”
31 Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
32 Mẹ wọ ofon m'ewu nduma bẹ an-ayeri Gideọn “Jerub-Baal,” aben bi, “Tte Baal orima erima ttar-ẹ,” okhuri da ọvọhkhi ijafọhnibe sa Baal.
32 Pelo que naquele dia chamaram a Gidão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
33 M'ogbe nwa, wa ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara ngọma ndọdọk s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ abhuna ẹfa njekha ọraanga kwa Jọrdan nda mming ka ittolim sa Jẹzrẹl.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente se ajuntaram e, passando o Jordão, acamparam no vale de Jizreel.
34 Mando kw'egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹhak ẹnwa Gideọn, ogyi obukpọhng otzima oyeri anọng p'Abiez bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ.
34 Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Ọtzọhm akkaabh-nkkaabha k'ẹkhọma cha Manasẹ biphyir bi, bẹ atzima egbongkpo akwu, obiro ọtzọhm ochena ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana cha Zebulun ttara cha Naphtali, ifha bẹ-bẹ dọk abira avura akhebha bẹ kẹ.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que lhe saíram ao encontro.
36 Gideọn e, oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, arenga ka kaam ka mbọhk akkaana anọng p'Israẹl mach'akk'achekhi,
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 kkere e, kaam ńdọkha ngwugwuma nnana m'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abọkpamọma. Idikha abonisi atzebhi ma ngwugwuma nna sẹ-sẹ bẹ k'irerek katzebhi, mẹ wọ kwa kaam ńdima nnonga bi, kọ arenga-orenga ka mbọhk saam akkaana anọng p'Israẹl, mach'agbaakhi.”
37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Manda wọ kwa kwẹ ode. Gideọn ọphyọbha k'ekpekpebha k'ewu ch'ekhobh; ọmyana ngwugwuma nnuma asi ayin p'afhu ogbobhi-mbọhk.
38 E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
39 Mẹ wọ e, Gideọn oben Ibinọkpaabyi bi, “Oning-ọ ọdọkhi ttara kaam. Tte kaam mbiri mphyem ogbe nwa wani. Tte-m ọbọhk m'ogbe nwa mbiri nsi eyoma ttara ngwugwuma nna. M'ogbe nwa, kọ si ngwugwuma nna ngwu, abonisi abubha irerek.”
39 Disse mais Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira se ainda falar só esta vez. Permite que só mais esta vez eu faça prova com o velo; rogo-te que só o velo fique enxuto, e em toda a terra haja orvalho.
40 M'erungiwu nduma, Ibinọkpaabyi osi mando. Ngwugwuma sẹ-sẹ ngwu; abonisi abubha irerek biphyir.
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.