Juízes 6

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi itzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ka cho azenamfa.
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor ; e o Senhor os deu na mão dos midianitas por sete anos.
2 Da iwa anọng pa Midiyan akhaam ẹfa ayọhnga anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl afona atza asi orukhabe fabẹ ka mgbegbeho ebira, ọmaana k'atzakpamma ttara k'ochubhabe.
2 E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
3 Ogbe kpenamkpen kw'anọng p'Israẹl ayaabh iwoni sabẹ, anọng p'ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara anọng pa ngọma s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, am-afona atza arima anọng p'Israẹl abẹ.
3 Porque sucedia que, semeando Israel, subiam os midianitas e os amalequitas; e também os do Oriente contra ele subiam.
4 Anọng mba am-abhing mẹ bẹ akhibhi iwoni maa, apyiri Gaza bẹ anọng p'Israẹl otzirattọhk manda vani f'ode orukhimaan, obiro ode ẹbhaam ttara ẹnyanyaang, karikhi.
4 E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Wa bẹ abin ttara etzirakpo pyabẹ, omaana okhira fabẹ mach'ọhaabh f'agwuribhebhe. Wa bẹ ajinọng ọmaana akamẹl pabẹ kafha abhik; bẹ abọkha ẹkhọma nda bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen.
5 Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Anọng p'ẹkhọma cha Midiyan ahok anọng p'Israẹl k'ihem s'okwo maa, anọng p'Israẹl abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Assim, Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri k'ihem s'anọng pa Midiyan ahokhi bẹ,
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor , por causa dos midianitas,
8 ọtzọhm ọsẹjaakhi ọnang bẹ, kw'obeni bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi: kaam ndim bọng mbina k'Ijip k'ẹkhọma nduma cha bọng awobh k'ihem.
8 enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir e vos tirei da casa da servidão;
9 Kaam nnọbh bọng ka mbọhk s'anọng p'Ijip, ọmaana ka mbọhk s'anọng biphyir p'ahokhi bọng k'ihem, ngwubh bẹ k'itzitzikha sabọng, mbiri ndọkha irerek sabẹ nnang bọng.
9 e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expeli de diante de vós e a vós dei a sua terra;
10 Mben bọng bi, ‘Kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng; bọng ikha s'anọng p'Amọr pa bọng arukhi k'irerek sabẹ kàkpobha.’ Yina, bọng itzọhng kayong anang-m.”
10 e vos disse: Eu sou o Senhor , vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Iwa ewu dani, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ofona kẹ okwu k'obhon kw'Ọphra, ọtza owobha ẹwọr k'irekhirek kw'echi ch'ideden cha oak ch'ede echi cha Joash kw'ofon Abiez, kẹ da nnwa kwẹ Gideọn owobh om-okhok abọkpa, k'ibe sa bẹ am-amyana achiduk, ifha anọng pa Midiyan aningi bẹ are.
11 Então, o Anjo do Senhor veio e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyini Gideọn abẹ, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttar-ọ, kọ orim-egbong kw'ideden.”
12 Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, varão valoroso.
13 Yina, Gideọn obhina bi, “Idikha Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh kẹ ttara man, okhuri yan kw'idik nna biphyir itto ikhebha man o? Ikkokkoni-dik sẹ biphyir ki s'ab'otte paman am-agbaak man okhuri kẹ, aben bi, ‘Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi man kotzim obina k'Ijip o?’ Yina, madeden Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọra man, obiro ọtzọkha man okhe ka mbọhk s'anọng pa Midiyan.”
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos deu na mão dos midianitas.
14 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi okker-ẹ, oben bi, “Kọ tzima ẹfa ch'akhaam arọhng atza akkaana anọng p'Israẹl, ka mbọhk s'anọng pa Midiyan. Kaam ọkhaam ma for saam wọ ndọhm-ọ.”
14 Então, o Senhor olhou para ele e disse: Vai nesta tua força e livrarás a Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
15 Yina, Gideọn ọbọbh bi, “Itta, yan kwa kaam mfha nkkaana anọng p'Israẹl o? Efonamma chaam dọ ẹkhar ọtzam k'ẹkhọma cha Manasẹ. Kaam wọ mbiri ngara ọtzam k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam.”
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaam ńwobha ttar-ọ, kọ ábira afhu anọng pa Midiyan biphyir-phyir maana afhu ọnọng wani.”
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
17 Gideọn on-obhina bi, “Idikha madeden kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, kọ si ẹjaakhi anang-m ifha nnonga bi, k'odik-ọkka kọ wọ am-agbaakh-m atzim.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és o que comigo falas.
18 Tzotzokhaan, kọ kafona maa, kaam mkpa nnam ttara ẹnanga chaam, nkwu nji chẹ m'itzitzikha sọ.”
18 Rogo-te que daqui te não apartes, até que eu venha a ti, e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 Mando kwa Gideọn ofon ọtza ọtzọkha ovu-nwa ofhu otzima osi ọchattọhk, obiro ọtzọkha abubuma k'ọgbanggbang otzima osi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. Ọtzọkha ọchattọhk mva f'okhe k'ikhiriba, ọmaana etzen nda ch'ewobh k'irọhkha otzima ọtza ober-ẹ m'echirin cha oak.
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num açafate e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
20 Oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Tzini etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe, anana pyẹ m'itzakpa nna, ayaanga ẹbọhnga nda mẹ.” Wa Gideọn osi mando.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, e põe- nos sobre esta penha, e verte o caldo. E assim o fez.
21 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ironẹmma s'ochikhura kw'otzim k'ọbọhk kwẹ, ọttọhmi etzen nda ọmaana brẹd nwa kwa bẹ ani yist akhe. Ekpon eyin m'ẹtzakpa nda echi etzen nda ọmaana brẹd. Mando kw'oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdakhi odimi.
21 E o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que estava na sua mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos asmos; e o Anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Mada Gideọn on-orong bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ, ọkpẹbh oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ọyọhng! Kaam nkk'orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, itzitzikha ttara itzitzikha nna!”
22 Então, viu Gideão que era o Anjo do Senhor ; e disse Gideão: Ah! Senhor Jeová , que eu vi o Anjo do Senhor face a face.
23 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Odidiri owobha ttar-ọ! Oning-ọ ojor, Kọ kápe.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas, não morrerás.
24 Mẹ wọ ofon, Gideọn osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, oyeri sẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode ẹmẹm. Ma pyiri k'ewu cha mayina ijafọhnibe nna, ibe k'obhon kw'Ọphra k'ẹkhọma ch'Abiez.
24 Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou Senhor É Paz; e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 M'erungiwu nduma dani Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Gideọn bi, “Tzọkha ẹbhaam-dim ch'ẹkhaam ẹfa ch'ettong mfa k'etzirakpo py'atte, ch'ede cho azenamfa. Atzima anyuni ijafọhnibe nna s'atte om-owobha okpobha Baal abira akpaara mkpọmmachi s'Ashẹra sa mbe k'ẹbhabhaanga chẹ.
25 E aconteceu, naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta o bosque que está ao pé dele.
26 Asi ijafọhnibe ikkakkasẹ k'egbegbeho ebira ttara atza, anang kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi, kwa nde Ibinọkpaabyi kwọ. Tzima mkpọmmachi nna s'Ashẹra s'akpaar, ọmaana ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ.”
26 E edifica ao Senhor , teu Deus, um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Mando wọ kwa Gideọn ọtzọk atzọhmnọng pẹ jobh, ofona ọtza osi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ. Yina, okhuri ojora f'ọkhaam ọmaana anọng pẹ ttara f'ajinọng p'obhon kw'Ọphra, osi ijafọhnibe nna k'erungi, kw'ira osi sẹ k'ẹya.
27 Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê- lo de noite.
28 K'ekpebha mada ajinọng p'obhon nwa aphyọbh, bẹ an-are bi, ijafọhnibe sa Baal ikk'ikhibhi, ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe m'ẹbhabhaanga ebire ẹkpaara, bẹ abira atzima ẹbhaam-dim nda ch'ettong mfa asi ẹjafọhni, m'ijafọhnibẹ nna ibhasẹ.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, e o bosque, que estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi foi oferecido no altar de novo edificado.
29 Bẹ abhakhi abọbh ayok bi, “Anyi wọ osi odik nwa?”
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Mando wọ kw'ajinọng p'obhon nwa afon atza aben Joash bi, “Tzima nnwa kwọ kw'ijinọng ayin ka. Kẹ ọkhaambi ope, okhuri bi, kẹ okk'ijafọhnibe sa Baal ọvọhkhi obiro ọkpaara ẹkpọmmachi ch'Ashẹra ch'ebe ẹbaanga sẹ.”
30 Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora o teu filho para que morra, pois derribou o altar de Baal e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 Yina, Joash obhina ọnọngẹya haabha nwa kw'ettem ekk'epyibha kw'ọkhọr-ẹ okhe k'ottem bi, “Na bọng arima erima nda k'eho cha Baal o? Bọng am-akhong bi, akkaan-ẹ? Ọnọng manda wani kw'orim erima k'eho cha Baal bẹ akhaambi afhẹ-ẹ k'ekpebha! Idikha Baal ọkhaam ẹfa k'odik-ọkka, tte orima erima cha for sẹ k'ogbe kw'ọnọng ọvọhkhi ijafọhnibe sẹ.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
32 Mẹ wọ ofon m'ewu nduma bẹ an-ayeri Gideọn “Jerub-Baal,” aben bi, “Tte Baal orima erima ttar-ẹ,” okhuri da ọvọhkhi ijafọhnibe sa Baal.
32 Pelo que, naquele dia, lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
33 M'ogbe nwa, wa ẹkhọma cha Midiyan, ọmaana ch'Amalẹk ttara ngọma ndọdọk s'irukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ abhuna ẹfa njekha ọraanga kwa Jọrdan nda mming ka ittolim sa Jẹzrẹl.
33 E todos os midianitas, e amalequitas, e os filhos do Oriente se ajuntaram num corpo, e passaram, e puseram o seu campo no vale de Jezreel.
34 Mando kw'egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹhak ẹnwa Gideọn, ogyi obukpọhng otzima oyeri anọng p'Abiez bi, bẹ atzọn-ẹ abẹ.
34 Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Ọtzọhm akkaabh-nkkaabha k'ẹkhọma cha Manasẹ biphyir bi, bẹ atzima egbongkpo akwu, obiro ọtzọhm ochena ẹkhọma ch'Ashẹr, ọmaana cha Zebulun ttara cha Naphtali, ifha bẹ-bẹ dọk abira avura akhebha bẹ kẹ.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se convocou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram-lhe ao encontro.
36 Gideọn e, oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Idikha ọdaakh-ọ bi, arenga ka kaam ka mbọhk akkaana anọng p'Israẹl mach'akk'achekhi,
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar Israel por minha mão, como tens dito,
37 kkere e, kaam ńdọkha ngwugwuma nnana m'ibe sa bẹ am-awobha agwuma abọkpamọma. Idikha abonisi atzebhi ma ngwugwuma nna sẹ-sẹ bẹ k'irerek katzebhi, mẹ wọ kwa kaam ńdima nnonga bi, kọ arenga-orenga ka mbọhk saam akkaana anọng p'Israẹl, mach'agbaakhi.”
37 eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então, conhecerei que hás de livrar Israel por minha mão, como tens dito.
38 Manda wọ kwa kwẹ ode. Gideọn ọphyọbha k'ekpekpebha k'ewu ch'ekhobh; ọmyana ngwugwuma nnuma asi ayin p'afhu ogbobhi-mbọhk.
38 E assim sucedeu; porque, ao outro dia, se levantou de madrugada, e apertou o velo, e do orvalho do velo espremeu uma taça cheia de água.
39 Mẹ wọ e, Gideọn oben Ibinọkpaabyi bi, “Oning-ọ ọdọkhi ttara kaam. Tte kaam mbiri mphyem ogbe nwa wani. Tte-m ọbọhk m'ogbe nwa mbiri nsi eyoma ttara ngwugwuma nna. M'ogbe nwa, kọ si ngwugwuma nna ngwu, abonisi abubha irerek.”
39 E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só no velo haja secura, e em toda a terra haja o orvalho.
40 M'erungiwu nduma, Ibinọkpaabyi osi mando. Ngwugwuma sẹ-sẹ ngwu; abonisi abubha irerek biphyir.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só no velo havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.