Juízes 4

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'ogbe kw'Ehud ọkk'ọpa, wa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Mẹ wọ ofon, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang Jabin, kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Kenaan, ọdabh ẹvaar ka Hazọr. Wa Sisẹra ode oho kw'arim-egbong pẹ, oruk ka Haroshẹt-Hagoyim.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Da iwa kẹ ọkhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen, p'okk'otzima osi anọng p'Israẹl ọgbaan ka cho ẹrọbh. Wa anọng p'Israẹl abhom aror ẹkkaana k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 M'ogbe nwa, wa Debọra kw'ode osi-ẹjaakhi, obiro ode kwanọng kwa Lapidot wọ om-osi aponga p'anọng p'Israẹl.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Wa om-owobha k'Oji kwa Debọra kw'obe k'ottem kwa Rama ọmaana Bẹtẹl, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim osi aponga. Wa anọng p'Israẹl biphyir am-atza akhebh-ẹ kẹ bi, osi aponga pabẹ.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Wa ọtzọhm bẹ ayeri Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam kw'ofon Kadẹsh k'ẹkhọma cha Naphtali, oben-ẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọnang-ọ ẹfa bi: ‘Rọhng ka Naphtali ọmaana ka Zebulun, atza atzọkha ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen, atzima bẹ eden bọng avura k'egbegbeho cha Tabọr.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Kaam ńdima Sisẹra kw'ode oho kw'arim-egbong pa Jabin eden, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, ttara arim-egbong pẹ ńchina k'Ọraanga kwa Kishọn, ńdọkha bẹ ńgọ-ọ ka mbọhk.’ ”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Mẹ wọ ofon, Barak oben-ẹ bi, “Idikha kọ atzọn-m abẹ, kaam ńda-ọtza; yina, idikha an'aam abẹ atzọni, kaam kínda.”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Debọra obhina bi, “K'odik-ọkka, kaam ndọn-ọ abẹ ọtzọn-ẹ. Yina, okhuri eden ch'am-asi m'odik nwa, echora kakhaama e, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ótte Sisẹra ọbọhk otte kwanọng, okhem-ẹ e.”
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Mando kwa Barak otzobh ajinọng pa Zebulun ọmaana pa Naphtali, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'awobh k'irekhirek kw'ẹfa chẹ. Wa Debọra ọtzọn-ẹ abẹ.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 M'ogbe nwa, wa Heber kw'ofon Ken okk'obina oji ayok-afonava pa Ken, p'ade va pa va pa Hobab kw'iwa ode ọnyẹ kwa Mosẹs, ọtza ottima ikhira sẹ k'irekhirek kw'echi ch'ideden ka Zaananim ọbaanga Kadẹsh.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 K'ogbe kwa bẹ an-agbaakhi Sisẹra bi, Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam okk'egbegbeho cha Tabọr ovura,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Sisẹra ọtzọkha ajinọng pẹ biphyir okwu ọttara k'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen otzobha. Ttẹwọr ka Haroshẹt-Hagoyim maa, atza apyiri k'Ọraanga kwa Kishọn.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Mando kwa Debọra obeni Barak bi, “Kọ rọhng! Kkeri, k'ewu cha mayina, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Sisẹra ọtzọkha okhe ka mbọhk sa kọ Barak. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ abẹ atzọna e” Wa Barak otzima ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'atzọn-ẹ abẹ, ovura k'egbegbeho cha Tabọr.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Mada Barak oreng okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga k'ọkkangkkaang kwa Barak okhubh Sisẹra, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr biphyir ttara arim-egbong pẹ maa, Sisẹra ọhakha k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, on-otzima mmo ọrọbh.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Iwa Barak okhubh akpaar mba pa nnyanyaang mmindọr ọmaana arim-egbong maa, opyiri ka Haroshẹt-Hagoyim. Arim-egbong pa Sisẹra biphyir ape k'ọkkangkkaang, ojinọng manda wani korikhi.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Wa Sisẹra otzima mmo ọrọbh maa, ọtza opyiri k'ikhira sa Jayẹl, kw'ode kwanọng kwa Heber kw'ofon Ken, okhuri da iwa Jabin kw'ode ọvaarnọng kwa Hazọr ọmaana ẹhọhmmọr cha Heber kw'ofon Ken akhaam echekhi ch'ẹmẹm.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Iwa Jayẹl oyin k'iyaan ọtza okhebha Sisẹra oben-ẹ bi, “Itta kwaam kwu, dim k'ẹtzaanga. Tte oning-ọ ojor.” Mando kw'odimi k'ikhira sa Jayẹl, Jayẹl ọtzọkha ẹnọhmma-kpa obubh-ẹ.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Sisẹra on-oben bi, “Ẹdọhngi ẹkk'aam ẹgwa e. Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.” Mando kwa Jayẹl ogwong ẹkpa ch'abasi cha bẹ atzim etzenkpa asi, okhaabha ọnang-ẹ ogwo obiro obubh-ẹ.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Sisẹra oben Jayẹl bi, “Kọ be m'ekhiramma. Ọnọng manda wani okwu ọbọbh-ọ s'ọnọng owobh ma, bhin-ẹ bi, ‘Mma o.’ ”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Yina, wa Jayẹl kw'ode kwanọng kwa Heber otzini obhin wani kw'ikhira ọmaana ẹtzabọhk, ọbẹkhi ọtza okhebha Sisẹra kẹ da ọkk'ẹ ọkhọhna oyima ọttaabha. Okhum-ẹ obhin nwuma k'ohobem ọmaana k'irek, ope.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Mẹ ẹbaa mẹ, Barak kw'om-okhubh Sisẹra opyiri. Mando kwa Jayẹl oyini k'iyaan ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Kwu e, kaam ńdibh-ọ ọnọng kw'am-aror otzibh e.” Mando kwa Barak ọtzọn-ẹ abẹ odim k'ikhira, ọtza ore da Sisẹra on-oyim obukhi kẹ ttara obhin kw'okhum-ẹ k'ohobem.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 M'ewu nduma, anọng p'Israẹl are odem kw'Ibinọkpaabyi okhem ọvaar Jabin kwa Kenaan.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Mando kw'anọng p'Israẹl achin ororo agaangi ayọhnga ọvaar Jabin kwa Kenaan maa, bẹ adim-ẹ.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.