Juízes 4

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ogbe kw'Ehud ọkk'ọpa, wa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , depois de falecer Eúde.
2 Mẹ wọ ofon, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang Jabin, kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Kenaan, ọdabh ẹvaar ka Hazọr. Wa Sisẹra ode oho kw'arim-egbong pẹ, oruk ka Haroshẹt-Hagoyim.
2 E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
3 Da iwa kẹ ọkhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen, p'okk'otzima osi anọng p'Israẹl ọgbaan ka cho ẹrọbh. Wa anọng p'Israẹl abhom aror ẹkkaana k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e por vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
4 M'ogbe nwa, wa Debọra kw'ode osi-ẹjaakhi, obiro ode kwanọng kwa Lapidot wọ om-osi aponga p'anọng p'Israẹl.
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Wa om-owobha k'Oji kwa Debọra kw'obe k'ottem kwa Rama ọmaana Bẹtẹl, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim osi aponga. Wa anọng p'Israẹl biphyir am-atza akhebh-ẹ kẹ bi, osi aponga pabẹ.
5 E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Wa ọtzọhm bẹ ayeri Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam kw'ofon Kadẹsh k'ẹkhọma cha Naphtali, oben-ẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọnang-ọ ẹfa bi: ‘Rọhng ka Naphtali ọmaana ka Zebulun, atza atzọkha ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen, atzima bẹ eden bọng avura k'egbegbeho cha Tabọr.
6 E enviou, e chamou a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor , Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 Kaam ńdima Sisẹra kw'ode oho kw'arim-egbong pa Jabin eden, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, ttara arim-egbong pẹ ńchina k'Ọraanga kwa Kishọn, ńdọkha bẹ ńgọ-ọ ka mbọhk.’ ”
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros e com a sua multidão, e o darei na tua mão.
8 Mẹ wọ ofon, Barak oben-ẹ bi, “Idikha kọ atzọn-m abẹ, kaam ńda-ọtza; yina, idikha an'aam abẹ atzọni, kaam kínda.”
8 Então, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Debọra obhina bi, “K'odik-ọkka, kaam ndọn-ọ abẹ ọtzọn-ẹ. Yina, okhuri eden ch'am-asi m'odik nwa, echora kakhaama e, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ótte Sisẹra ọbọhk otte kwanọng, okhem-ẹ e.”
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou e partiu com Baraque para Quedes.
10 Mando kwa Barak otzobh ajinọng pa Zebulun ọmaana pa Naphtali, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'awobh k'irekhirek kw'ẹfa chẹ. Wa Debọra ọtzọn-ẹ abẹ.
10 Então, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes e subiu com dez mil homens após si; e Débora subiu com ele.
11 M'ogbe nwa, wa Heber kw'ofon Ken okk'obina oji ayok-afonava pa Ken, p'ade va pa va pa Hobab kw'iwa ode ọnyẹ kwa Mosẹs, ọtza ottima ikhira sẹ k'irekhirek kw'echi ch'ideden ka Zaananim ọbaanga Kadẹsh.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 K'ogbe kwa bẹ an-agbaakhi Sisẹra bi, Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam okk'egbegbeho cha Tabọr ovura,
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Sisẹra ọtzọkha ajinọng pẹ biphyir okwu ọttara k'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen otzobha. Ttẹwọr ka Haroshẹt-Hagoyim maa, atza apyiri k'Ọraanga kwa Kishọn.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete-Hagoim até ao ribeiro de Quisom.
14 Mando kwa Debọra obeni Barak bi, “Kọ rọhng! Kkeri, k'ewu cha mayina, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Sisẹra ọtzọkha okhe ka mbọhk sa kọ Barak. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ abẹ atzọna e” Wa Barak otzima ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'atzọn-ẹ abẹ, ovura k'egbegbeho cha Tabọr.
14 Então, disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura, o Senhor não saiu diante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Mada Barak oreng okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga k'ọkkangkkaang kwa Barak okhubh Sisẹra, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr biphyir ttara arim-egbong pẹ maa, Sisẹra ọhakha k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, on-otzima mmo ọrọbh.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro e fugiu a pé.
16 Iwa Barak okhubh akpaar mba pa nnyanyaang mmindọr ọmaana arim-egbong maa, opyiri ka Haroshẹt-Hagoyim. Arim-egbong pa Sisẹra biphyir ape k'ọkkangkkaang, ojinọng manda wani korikhi.
16 E Baraque os seguiu após os carros e após o exército, até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, até não ficar um só.
17 Wa Sisẹra otzima mmo ọrọbh maa, ọtza opyiri k'ikhira sa Jayẹl, kw'ode kwanọng kwa Heber kw'ofon Ken, okhuri da iwa Jabin kw'ode ọvaarnọng kwa Hazọr ọmaana ẹhọhmmọr cha Heber kw'ofon Ken akhaam echekhi ch'ẹmẹm.
17 Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Iwa Jayẹl oyin k'iyaan ọtza okhebha Sisẹra oben-ẹ bi, “Itta kwaam kwu, dim k'ẹtzaanga. Tte oning-ọ ojor.” Mando kw'odimi k'ikhira sa Jayẹl, Jayẹl ọtzọkha ẹnọhmma-kpa obubh-ẹ.
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela cobriu-o com uma coberta.
19 Sisẹra on-oben bi, “Ẹdọhngi ẹkk'aam ẹgwa e. Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.” Mando kwa Jayẹl ogwong ẹkpa ch'abasi cha bẹ atzim etzenkpa asi, okhaabha ọnang-ẹ ogwo obiro obubh-ẹ.
19 Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Sisẹra oben Jayẹl bi, “Kọ be m'ekhiramma. Ọnọng manda wani okwu ọbọbh-ọ s'ọnọng owobh ma, bhin-ẹ bi, ‘Mma o.’ ”
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? Responde tu, então: Não.
21 Yina, wa Jayẹl kw'ode kwanọng kwa Heber otzini obhin wani kw'ikhira ọmaana ẹtzabọhk, ọbẹkhi ọtza okhebha Sisẹra kẹ da ọkk'ẹ ọkhọhna oyima ọttaabha. Okhum-ẹ obhin nwuma k'ohobem ọmaana k'irek, ope.
21 Então, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, estando ele, porém, carregado de um profundo sono e já cansado; e assim morreu.
22 Mẹ ẹbaa mẹ, Barak kw'om-okhubh Sisẹra opyiri. Mando kwa Jayẹl oyini k'iyaan ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Kwu e, kaam ńdibh-ọ ọnọng kw'am-aror otzibh e.” Mando kwa Barak ọtzọn-ẹ abẹ odim k'ikhira, ọtza ore da Sisẹra on-oyim obukhi kẹ ttara obhin kw'okhum-ẹ k'ohobem.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca, na fonte.
23 M'ewu nduma, anọng p'Israẹl are odem kw'Ibinọkpaabyi okhem ọvaar Jabin kwa Kenaan.
23 Assim, Deus, naquele dia, sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Mando kw'anọng p'Israẹl achin ororo agaangi ayọhnga ọvaar Jabin kwa Kenaan maa, bẹ adim-ẹ.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã, até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.