Juízes 4

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 K'ogbe kw'Ehud ọkk'ọpa, wa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
1 E os filhos de Israel fizeram novamente o mal aos olhos do SENHOR, quando Eúde morreu.
2 Mẹ wọ ofon, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk ọnang Jabin, kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Kenaan, ọdabh ẹvaar ka Hazọr. Wa Sisẹra ode oho kw'arim-egbong pẹ, oruk ka Haroshẹt-Hagoyim.
2 E o SENHOR os vendeu à mão de Jabim, rei de Canaã, que reinou em Hazor; o capitão de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete dos gentios.
3 Da iwa kẹ ọkhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen, p'okk'otzima osi anọng p'Israẹl ọgbaan ka cho ẹrọbh. Wa anọng p'Israẹl abhom aror ẹkkaana k'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR; pois ele tinha novecentas carruagens de ferro; e por vinte anos ele oprimiu poderosamente os filhos de Israel.
4 M'ogbe nwa, wa Debọra kw'ode osi-ẹjaakhi, obiro ode kwanọng kwa Lapidot wọ om-osi aponga p'anọng p'Israẹl.
4 E Débora, uma profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
5 Wa om-owobha k'Oji kwa Debọra kw'obe k'ottem kwa Rama ọmaana Bẹtẹl, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim osi aponga. Wa anọng p'Israẹl biphyir am-atza akhebh-ẹ kẹ bi, osi aponga pabẹ.
5 E ela habitava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, no monte Efraim; e os filhos de Israel subiam até ela para juízo.
6 Wa ọtzọhm bẹ ayeri Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam kw'ofon Kadẹsh k'ẹkhọma cha Naphtali, oben-ẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọnang-ọ ẹfa bi: ‘Rọhng ka Naphtali ọmaana ka Zebulun, atza atzọkha ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen, atzima bẹ eden bọng avura k'egbegbeho cha Tabọr.
6 E ela mandou chamar Baraque, o filho de Abinoão, para que saísse de Quedes-Naftali, e lhe disse: O SENHOR Deus de Israel não ordenou, dizendo: Vai e te aproxima em direção ao monte Tabor, e leva contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
7 Kaam ńdima Sisẹra kw'ode oho kw'arim-egbong pa Jabin eden, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr, ttara arim-egbong pẹ ńchina k'Ọraanga kwa Kishọn, ńdọkha bẹ ńgọ-ọ ka mbọhk.’ ”
7 E aproximarei de ti, do rio Quisom, Sísera, o capitão do exército de Jabim, com suas carruagens e a sua multidão; e o entregarei na tua mão.
8 Mẹ wọ ofon, Barak oben-ẹ bi, “Idikha kọ atzọn-m abẹ, kaam ńda-ọtza; yina, idikha an'aam abẹ atzọni, kaam kínda.”
8 E Baraque lhe disse: Se tu fores comigo, então irei; mas se tu não fores comigo, então não irei.
9 Debọra obhina bi, “K'odik-ọkka, kaam ndọn-ọ abẹ ọtzọn-ẹ. Yina, okhuri eden ch'am-asi m'odik nwa, echora kakhaama e, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ótte Sisẹra ọbọhk otte kwanọng, okhem-ẹ e.”
9 E ela disse: Certamente irei contigo; todavia a jornada que tu empreendes não será para tua honra, pois o SENHOR venderá Sísera à mão de uma mulher. E Débora se levantou, e foi com Baraque até Quedes.
10 Mando kwa Barak otzobh ajinọng pa Zebulun ọmaana pa Naphtali, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'awobh k'irekhirek kw'ẹfa chẹ. Wa Debọra ọtzọn-ẹ abẹ.
10 E Baraque chamou Zebulom e Naftali a Quedes; e ele subiu com dez mil homens aos seus pés; e Débora subiu com ele.
11 M'ogbe nwa, wa Heber kw'ofon Ken okk'obina oji ayok-afonava pa Ken, p'ade va pa va pa Hobab kw'iwa ode ọnyẹ kwa Mosẹs, ọtza ottima ikhira sẹ k'irekhirek kw'echi ch'ideden ka Zaananim ọbaanga Kadẹsh.
11 Ora, Heber, o queneu, que era dos filhos de Hobabe, o cunhado de Moisés, havia se separado dos queneus e armado a sua tenda na direção da planície de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 K'ogbe kwa bẹ an-agbaakhi Sisẹra bi, Barak kw'ode nnwa kw'Abinoam okk'egbegbeho cha Tabọr ovura,
12 E eles mostraram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
13 Sisẹra ọtzọkha ajinọng pẹ biphyir okwu ọttara k'akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr pa bẹ atzim akkonga asi, nnọhna mfa obhiri arọbh azen otzobha. Ttẹwọr ka Haroshẹt-Hagoyim maa, atza apyiri k'Ọraanga kwa Kishọn.
13 E Sísera reuniu todas as suas carruagens, novecentas carruagens de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até o rio de Quisom.
14 Mando kwa Debọra obeni Barak bi, “Kọ rọhng! Kkeri, k'ewu cha mayina, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Sisẹra ọtzọkha okhe ka mbọhk sa kọ Barak. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ abẹ atzọna e” Wa Barak otzima ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen p'atzọn-ẹ abẹ, ovura k'egbegbeho cha Tabọr.
14 E Débora disse a Baraque: Levanta-te, pois este é o dia em que o SENHOR entregou Sísera na tua mão; não saiu o SENHOR diante de ti? Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Mada Barak oreng okwu, Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga k'ọkkangkkaang kwa Barak okhubh Sisẹra, ọmaana akpaar pẹ pa nnyanyaang mmindọr biphyir ttara arim-egbong pẹ maa, Sisẹra ọhakha k'ọkpaar kwẹ kwa nnyanyaang mmindọr, on-otzima mmo ọrọbh.
15 E o SENHOR derrotou Sísera, e todas as suas carruagens, e todo o seu exército, com o fio da espada diante de Baraque; então Sísera desceu da sua carruagem, e fugiu a pé.
16 Iwa Barak okhubh akpaar mba pa nnyanyaang mmindọr ọmaana arim-egbong maa, opyiri ka Haroshẹt-Hagoyim. Arim-egbong pa Sisẹra biphyir ape k'ọkkangkkaang, ojinọng manda wani korikhi.
16 Mas Baraque perseguiu as carruagens, e o exército, até Harosete dos gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; e não restou um homem sequer.
17 Wa Sisẹra otzima mmo ọrọbh maa, ọtza opyiri k'ikhira sa Jayẹl, kw'ode kwanọng kwa Heber kw'ofon Ken, okhuri da iwa Jabin kw'ode ọvaarnọng kwa Hazọr ọmaana ẹhọhmmọr cha Heber kw'ofon Ken akhaam echekhi ch'ẹmẹm.
17 Sísera, todavia, fugiu a pé para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu; pois havia paz entre Jabim, o rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
18 Iwa Jayẹl oyin k'iyaan ọtza okhebha Sisẹra oben-ẹ bi, “Itta kwaam kwu, dim k'ẹtzaanga. Tte oning-ọ ojor.” Mando kw'odimi k'ikhira sa Jayẹl, Jayẹl ọtzọkha ẹnọhmma-kpa obubh-ẹ.
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera, e lhe disse: Volta-te, meu senhor, volta-te para mim; não temas. E quando ele voltou-se para ela, dentro da tenda, ela o cobriu com um manto.
19 Sisẹra on-oben bi, “Ẹdọhngi ẹkk'aam ẹgwa e. Tzotzokhaan, nang-m asi ngwo.” Mando kwa Jayẹl ogwong ẹkpa ch'abasi cha bẹ atzim etzenkpa asi, okhaabha ọnang-ẹ ogwo obiro obubh-ẹ.
19 E ele disse a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água para beber, pois tenho sede. E ela abriu uma garrafa de leite, e lhe deu de beber, e o cobriu.
20 Sisẹra oben Jayẹl bi, “Kọ be m'ekhiramma. Ọnọng manda wani okwu ọbọbh-ọ s'ọnọng owobh ma, bhin-ẹ bi, ‘Mma o.’ ”
20 Ele voltou a dizer-lhe: Põe-te de pé à porta da tenda, e será que, quando qualquer homem vier e te perguntar: Há algum homem aqui? Tu dirás: Não.
21 Yina, wa Jayẹl kw'ode kwanọng kwa Heber otzini obhin wani kw'ikhira ọmaana ẹtzabọhk, ọbẹkhi ọtza okhebha Sisẹra kẹ da ọkk'ẹ ọkhọhna oyima ọttaabha. Okhum-ẹ obhin nwuma k'ohobem ọmaana k'irek, ope.
21 Então Jael, esposa de Héber, pegou um cravo da tenda, e pegou um martelo em sua mão, e foi delicadamente até ele, e golpeou o cravo nas suas têmporas, e o prendeu no solo; pois ele estava em sono profundo e exausto. Então ele morreu.
22 Mẹ ẹbaa mẹ, Barak kw'om-okhubh Sisẹra opyiri. Mando kwa Jayẹl oyini k'iyaan ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Kwu e, kaam ńdibh-ọ ọnọng kw'am-aror otzibh e.” Mando kwa Barak ọtzọn-ẹ abẹ odim k'ikhira, ọtza ore da Sisẹra on-oyim obukhi kẹ ttara obhin kw'okhum-ẹ k'ohobem.
22 E, eis que, enquanto Baraque perseguia Sísera, Jael saiu para encontrá-lo, e lhe disse: Vem e te mostrarei o homem a quem buscas. E quando ele entrou na sua tenda, eis que Sísera jazia morto, e o cravo estava nas suas têmporas.
23 M'ewu nduma, anọng p'Israẹl are odem kw'Ibinọkpaabyi okhem ọvaar Jabin kwa Kenaan.
23 Assim Deus subjugou, naquele dia, Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Mando kw'anọng p'Israẹl achin ororo agaangi ayọhnga ọvaar Jabin kwa Kenaan maa, bẹ adim-ẹ.
24 E a mão dos filhos de Israel prosperou, e prevaleceu contra Jabim, o rei de Canaã, até que eles destruíram Jabim, rei de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.