Juízes 3
mfo (MFO) vs NAA
1 Ma wọ ode idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte ọbọhk iwobha, ifha otzima oyoma anọng p'Israẹl biphyir, p'iwa ani egbong manda dani k'ẹkhọma cha Kenaan atzima arima.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 (Wa osi mando ifha otzima mẹ okpebhi va pa va p'anọng p'Israẹl odik okhuri egbong, p'iwa ani egbong arong):
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 wa idibhon nna ide avaar azen pa Philistiya, ọmaana anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Sidọn, ọmaana anọng pa Hiv p'arukhi ka mgbegbeho sa Lebanọn, ttẹwọr k'egbegbeho cha Baal-Hermọn maa, apyiri ka Lebo-Hamat.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Wa otte idibhon nna ọbọhk iwobha k'odem kw'otzima sẹ oyoma anọng p'Israẹl, ifha ore s'ode na bẹ ahokh asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'iwa okk'orenga ka Mosẹs ọnang ab'otte.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Iwa anọng p'Israẹl arukhi k'ottem kw'anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Het, ọmaana anọng p'Amọr, ọmaana anọng pa Pẹriz, ọmaana anọng pa Hiv ttara anọng pa Jẹbus.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Wa anọng p'idibhon nna atzọk aminava p'Israẹl k'ọbada, bẹ atzọkha aminava pabẹ anang ajinọng p'Israẹl k'ọbada, bẹ abira akpobha ikha s'idibhon nna.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Iwa anọng p'Israẹl asi epyibha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ araama Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Bẹ abira akpobha agbatza pa Baal ọmaana mkpọmmachi s'Ashẹra.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem otzima otzor anọng p'Israẹl, otte bẹ ọbọhk ọnang ọvaarnọng kwa Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram-Naharayim. Mando kw'anọng p'Israẹl asi itzọhm anang Kushan-Rishatayim ka cho azenanttaan.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ọkkaan okwu ọkkaana bẹ. Wa ọkkaan nwa okpen Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kẹnaz, kw'ode ogbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ, on-okwu ode osi-aponga kw'Israẹl. Wa ọtza orima egbong ttara ọvaar Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaan Otniyẹl ekhem-ẹ.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Mẹ wọ ofon, odidiri okhuna m'irerek nna ka cho arọbh afa, maa, opyiri k'ogbe kwa Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kenaz ope.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Okhuri ebibya nda cha bẹ asi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab ẹfa ch'ọkhem anọng p'Israẹl.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Wa Eglọn oben anọng p'Ammọn ọmaana anọng p'Amalẹk bi, bẹ akwu attar-ẹ ifha bẹ atza arima anọng p'Israẹl abẹ. Wa bẹ atzọkha Odedenmon kw'Aji.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 Wa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'ẹfa ch'Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab, ka cho chi obhiri attaan.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Iwa anọng p'Israẹl abira abhom ẹmọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ Ehud mach'ọkkaan kwabẹ. Wa Ehud osi ibhiribọhk, ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa anọng p'Israẹl atzọhm Ehud bi, ochena ọvaar Eglọn kwa Moab nnduma.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Wa Ehud ọkk'ọkkangkkaang ọsa, kw'adum pẹ apyiri ọttọhk k'ẹtzọkhi dani, ọjaabhi nnam mfa. Ọtzọkh-ẹ ọdabh k'ogbok kw'odimbọhk k'ekpo py'ọfọr, ẹtzaanga.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Ọtzọkha nnduma nnuma ọnang ọvaar Eglọn kwa Moab, kw'iwa ode ọnọng kw'ọbari ẹfa kpọng-kpọng.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 K'ogbe kw'Ehud okk'oyok nnduma ọnanga, oben anọng p'ira atzọhk nnduma nnuma bi, bẹ akpa nnam abhana.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Yina, mada bẹ apyiri k'agbatza pa bẹ atzim atza abanga ọbaanga Gilgal, Ehud ọkhaam obe mẹ ọkpa nnam k'Eglọn, oben-ẹ bi, “Ọvaarnọng o, kaam ngaam ẹkkaabha cha ndubhama cha mbeni bi, mgbaakh-ọ.”
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Mando kw'Ehud oreng okhebha Eglọn kẹ da owobh ẹwọr mancheni k'ẹnyọhng ch'ẹvaar-ttọhmma chẹ, oben bi, “Kaam dim ẹkkaabha ch'Ibinọkpaabyi bi, nchen-ọ e.” Mada ọvaarnọng obin kẹ da owobh ẹwọr,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 mando kw'Ehud otzim kwabọhk kwẹ ọtzọr ọkkangkkaang kw'ọkpa k'ogbok. Otzim-ẹ okhum ọvaarnọng k'ẹbhọhr.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Kaambi da ọkkangkkaang ttara ibọkh-ọbọhk sẹ anwẹ-ẹ k'ẹbhọhr maa, abhọri pẹ ayin k'iyaan wọ, wa Ehud ọkkangkkaang nwa k'ọrọbh, mando kw'iyaak ibubh ọkkangkkaang nwa.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Wa Ehud orenga oyin k'iyaan, ọtzọkha amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng ọgbak.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Mada Ehud okk'orenga ofona, atzọhmnọng p'ọvaarnọng avura atza are bi amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng akk'agbakha, bẹ an-aben bi “Okheri maana ọtza k'ẹpannam k'ẹmaanggọ ch'ẹvaar-ttọhmma ẹtzaanga e.”
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Wa bẹ awobha atzik maa, eden ebhir. Yina, ọvaarnọng amma pa mmaanggọ kokwung. Bẹ atzọkha ọgbọkhọrọ akwunga amma. Wa bẹ an-are da itta kwabẹ ọkk'ọtta m'ibhokhi, ope.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 K'ogbe kwa bẹ am-awobha mẹ atzik, Ehud ọrọbh ofona. Wa oreng k'okhubha kw'agbatza pa bẹ agwa k'ọtza, ọrọbh ochina ka Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Mada opyiri kẹ, ogyi obukpọhng k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Ehud otzima anọng p'Israẹl eden, p'areng ahakha k'okhubha kwa mgbegbeho.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Iwa oben bẹ bi, “Bọng dọn-m abẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pa Moab p'ade attattaanga-nọng pabọng, ọtzọkha okhe bọng ka mbọk.” Mando kw'iwa bẹ atzọn-ẹ abẹ akhakha atza atzọkha okhubha kw'asi agbin-ogbin k'Ọraanga kwa Jọrdan kw'ochin ka Moab. Bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte ojekha.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Wa m'ogbe nwuma, bẹ afhu anọng pa Moab p'apyiri nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Wa akkenggitza biphyir ọmaana afanọng biphyir, ọnọng kw'ọrọbhi ọnaanga kode.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 M'ewu nduma, wa anọng pa Moab an-awobha k'irekhirek kw'ẹfa ch'anọng p'Israẹl. Wa ẹkhọma ch'Israẹl ewobha k'ẹmẹm ka cho arọbh anna.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Mada ogbe kw'Ehud ọkk'ọkwọbha, Shamgar kw'ode nnwa kw'Anat, obiro ode ọnọng kw'otzim ọbhaam-kkọhbhi ofhu anọng pa Philistiya p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh. Wa kẹ Shamgar obiro ọkkaana anọng p'Israẹl.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.