Juízes 3
mfo (MFO) vs ARA
1 Ma wọ ode idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte ọbọhk iwobha, ifha otzima oyoma anọng p'Israẹl biphyir, p'iwa ani egbong manda dani k'ẹkhọma cha Kenaan atzima arima.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 (Wa osi mando ifha otzima mẹ okpebhi va pa va p'anọng p'Israẹl odik okhuri egbong, p'iwa ani egbong arong):
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 wa idibhon nna ide avaar azen pa Philistiya, ọmaana anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Sidọn, ọmaana anọng pa Hiv p'arukhi ka mgbegbeho sa Lebanọn, ttẹwọr k'egbegbeho cha Baal-Hermọn maa, apyiri ka Lebo-Hamat.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Wa otte idibhon nna ọbọhk iwobha k'odem kw'otzima sẹ oyoma anọng p'Israẹl, ifha ore s'ode na bẹ ahokh asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'iwa okk'orenga ka Mosẹs ọnang ab'otte.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Iwa anọng p'Israẹl arukhi k'ottem kw'anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Het, ọmaana anọng p'Amọr, ọmaana anọng pa Pẹriz, ọmaana anọng pa Hiv ttara anọng pa Jẹbus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Wa anọng p'idibhon nna atzọk aminava p'Israẹl k'ọbada, bẹ atzọkha aminava pabẹ anang ajinọng p'Israẹl k'ọbada, bẹ abira akpobha ikha s'idibhon nna.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Iwa anọng p'Israẹl asi epyibha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ araama Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Bẹ abira akpobha agbatza pa Baal ọmaana mkpọmmachi s'Ashẹra.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem otzima otzor anọng p'Israẹl, otte bẹ ọbọhk ọnang ọvaarnọng kwa Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram-Naharayim. Mando kw'anọng p'Israẹl asi itzọhm anang Kushan-Rishatayim ka cho azenanttaan.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ọkkaan okwu ọkkaana bẹ. Wa ọkkaan nwa okpen Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kẹnaz, kw'ode ogbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ, on-okwu ode osi-aponga kw'Israẹl. Wa ọtza orima egbong ttara ọvaar Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaan Otniyẹl ekhem-ẹ.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Mẹ wọ ofon, odidiri okhuna m'irerek nna ka cho arọbh afa, maa, opyiri k'ogbe kwa Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kenaz ope.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Okhuri ebibya nda cha bẹ asi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab ẹfa ch'ọkhem anọng p'Israẹl.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Wa Eglọn oben anọng p'Ammọn ọmaana anọng p'Amalẹk bi, bẹ akwu attar-ẹ ifha bẹ atza arima anọng p'Israẹl abẹ. Wa bẹ atzọkha Odedenmon kw'Aji.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Wa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'ẹfa ch'Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab, ka cho chi obhiri attaan.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Iwa anọng p'Israẹl abira abhom ẹmọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ Ehud mach'ọkkaan kwabẹ. Wa Ehud osi ibhiribọhk, ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa anọng p'Israẹl atzọhm Ehud bi, ochena ọvaar Eglọn kwa Moab nnduma.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Wa Ehud ọkk'ọkkangkkaang ọsa, kw'adum pẹ apyiri ọttọhk k'ẹtzọkhi dani, ọjaabhi nnam mfa. Ọtzọkh-ẹ ọdabh k'ogbok kw'odimbọhk k'ekpo py'ọfọr, ẹtzaanga.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Ọtzọkha nnduma nnuma ọnang ọvaar Eglọn kwa Moab, kw'iwa ode ọnọng kw'ọbari ẹfa kpọng-kpọng.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 K'ogbe kw'Ehud okk'oyok nnduma ọnanga, oben anọng p'ira atzọhk nnduma nnuma bi, bẹ akpa nnam abhana.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Yina, mada bẹ apyiri k'agbatza pa bẹ atzim atza abanga ọbaanga Gilgal, Ehud ọkhaam obe mẹ ọkpa nnam k'Eglọn, oben-ẹ bi, “Ọvaarnọng o, kaam ngaam ẹkkaabha cha ndubhama cha mbeni bi, mgbaakh-ọ.”
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Mando kw'Ehud oreng okhebha Eglọn kẹ da owobh ẹwọr mancheni k'ẹnyọhng ch'ẹvaar-ttọhmma chẹ, oben bi, “Kaam dim ẹkkaabha ch'Ibinọkpaabyi bi, nchen-ọ e.” Mada ọvaarnọng obin kẹ da owobh ẹwọr,
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 mando kw'Ehud otzim kwabọhk kwẹ ọtzọr ọkkangkkaang kw'ọkpa k'ogbok. Otzim-ẹ okhum ọvaarnọng k'ẹbhọhr.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Kaambi da ọkkangkkaang ttara ibọkh-ọbọhk sẹ anwẹ-ẹ k'ẹbhọhr maa, abhọri pẹ ayin k'iyaan wọ, wa Ehud ọkkangkkaang nwa k'ọrọbh, mando kw'iyaak ibubh ọkkangkkaang nwa.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Wa Ehud orenga oyin k'iyaan, ọtzọkha amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng ọgbak.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Mada Ehud okk'orenga ofona, atzọhmnọng p'ọvaarnọng avura atza are bi amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng akk'agbakha, bẹ an-aben bi “Okheri maana ọtza k'ẹpannam k'ẹmaanggọ ch'ẹvaar-ttọhmma ẹtzaanga e.”
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Wa bẹ awobha atzik maa, eden ebhir. Yina, ọvaarnọng amma pa mmaanggọ kokwung. Bẹ atzọkha ọgbọkhọrọ akwunga amma. Wa bẹ an-are da itta kwabẹ ọkk'ọtta m'ibhokhi, ope.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 K'ogbe kwa bẹ am-awobha mẹ atzik, Ehud ọrọbh ofona. Wa oreng k'okhubha kw'agbatza pa bẹ agwa k'ọtza, ọrọbh ochina ka Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Mada opyiri kẹ, ogyi obukpọhng k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Ehud otzima anọng p'Israẹl eden, p'areng ahakha k'okhubha kwa mgbegbeho.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Iwa oben bẹ bi, “Bọng dọn-m abẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pa Moab p'ade attattaanga-nọng pabọng, ọtzọkha okhe bọng ka mbọk.” Mando kw'iwa bẹ atzọn-ẹ abẹ akhakha atza atzọkha okhubha kw'asi agbin-ogbin k'Ọraanga kwa Jọrdan kw'ochin ka Moab. Bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte ojekha.
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Wa m'ogbe nwuma, bẹ afhu anọng pa Moab p'apyiri nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Wa akkenggitza biphyir ọmaana afanọng biphyir, ọnọng kw'ọrọbhi ọnaanga kode.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 M'ewu nduma, wa anọng pa Moab an-awobha k'irekhirek kw'ẹfa ch'anọng p'Israẹl. Wa ẹkhọma ch'Israẹl ewobha k'ẹmẹm ka cho arọbh anna.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Mada ogbe kw'Ehud ọkk'ọkwọbha, Shamgar kw'ode nnwa kw'Anat, obiro ode ọnọng kw'otzim ọbhaam-kkọhbhi ofhu anọng pa Philistiya p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh. Wa kẹ Shamgar obiro ọkkaana anọng p'Israẹl.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.