Juízes 3
mfo (MFO) vs ACF
1 Ma wọ ode idibhon s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte ọbọhk iwobha, ifha otzima oyoma anọng p'Israẹl biphyir, p'iwa ani egbong manda dani k'ẹkhọma cha Kenaan atzima arima.
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 (Wa osi mando ifha otzima mẹ okpebhi va pa va p'anọng p'Israẹl odik okhuri egbong, p'iwa ani egbong arong):
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 wa idibhon nna ide avaar azen pa Philistiya, ọmaana anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Sidọn, ọmaana anọng pa Hiv p'arukhi ka mgbegbeho sa Lebanọn, ttẹwọr k'egbegbeho cha Baal-Hermọn maa, apyiri ka Lebo-Hamat.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Wa otte idibhon nna ọbọhk iwobha k'odem kw'otzima sẹ oyoma anọng p'Israẹl, ifha ore s'ode na bẹ ahokh asana p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'iwa okk'orenga ka Mosẹs ọnang ab'otte.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Iwa anọng p'Israẹl arukhi k'ottem kw'anọng pa Kenaan, ọmaana anọng pa Het, ọmaana anọng p'Amọr, ọmaana anọng pa Pẹriz, ọmaana anọng pa Hiv ttara anọng pa Jẹbus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Wa anọng p'idibhon nna atzọk aminava p'Israẹl k'ọbada, bẹ atzọkha aminava pabẹ anang ajinọng p'Israẹl k'ọbada, bẹ abira akpobha ikha s'idibhon nna.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Iwa anọng p'Israẹl asi epyibha k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ araama Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Bẹ abira akpobha agbatza pa Baal ọmaana mkpọmmachi s'Ashẹra.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem otzima otzor anọng p'Israẹl, otte bẹ ọbọhk ọnang ọvaarnọng kwa Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram-Naharayim. Mando kw'anọng p'Israẹl asi itzọhm anang Kushan-Rishatayim ka cho azenanttaan.
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl abhomi ẹkkaana anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima ọkkaan okwu ọkkaana bẹ. Wa ọkkaan nwa okpen Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kẹnaz, kw'ode ogbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ, on-okwu ode osi-aponga kw'Israẹl. Wa ọtza orima egbong ttara ọvaar Kushan-Rishatayim kw'ofon Aram. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkkaan Otniyẹl ekhem-ẹ.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Mẹ wọ ofon, odidiri okhuna m'irerek nna ka cho arọbh afa, maa, opyiri k'ogbe kwa Otniyẹl kw'ode nnwa kwa Kenaz ope.
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Okhuri ebibya nda cha bẹ asi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab ẹfa ch'ọkhem anọng p'Israẹl.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Wa Eglọn oben anọng p'Ammọn ọmaana anọng p'Amalẹk bi, bẹ akwu attar-ẹ ifha bẹ atza arima anọng p'Israẹl abẹ. Wa bẹ atzọkha Odedenmon kw'Aji.
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Wa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'ẹfa ch'Eglọn kw'ode ọvaarnọng kwa Moab, ka cho chi obhiri attaan.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Iwa anọng p'Israẹl abira abhom ẹmọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang bẹ Ehud mach'ọkkaan kwabẹ. Wa Ehud osi ibhiribọhk, ode nnwa kwa Gẹra kw'ofon k'ẹkhọma cha Bẹnjamin. Wa anọng p'Israẹl atzọhm Ehud bi, ochena ọvaar Eglọn kwa Moab nnduma.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Wa Ehud ọkk'ọkkangkkaang ọsa, kw'adum pẹ apyiri ọttọhk k'ẹtzọkhi dani, ọjaabhi nnam mfa. Ọtzọkh-ẹ ọdabh k'ogbok kw'odimbọhk k'ekpo py'ọfọr, ẹtzaanga.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Ọtzọkha nnduma nnuma ọnang ọvaar Eglọn kwa Moab, kw'iwa ode ọnọng kw'ọbari ẹfa kpọng-kpọng.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 K'ogbe kw'Ehud okk'oyok nnduma ọnanga, oben anọng p'ira atzọhk nnduma nnuma bi, bẹ akpa nnam abhana.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 Yina, mada bẹ apyiri k'agbatza pa bẹ atzim atza abanga ọbaanga Gilgal, Ehud ọkhaam obe mẹ ọkpa nnam k'Eglọn, oben-ẹ bi, “Ọvaarnọng o, kaam ngaam ẹkkaabha cha ndubhama cha mbeni bi, mgbaakh-ọ.”
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Mando kw'Ehud oreng okhebha Eglọn kẹ da owobh ẹwọr mancheni k'ẹnyọhng ch'ẹvaar-ttọhmma chẹ, oben bi, “Kaam dim ẹkkaabha ch'Ibinọkpaabyi bi, nchen-ọ e.” Mada ọvaarnọng obin kẹ da owobh ẹwọr,
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 mando kw'Ehud otzim kwabọhk kwẹ ọtzọr ọkkangkkaang kw'ọkpa k'ogbok. Otzim-ẹ okhum ọvaarnọng k'ẹbhọhr.
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Kaambi da ọkkangkkaang ttara ibọkh-ọbọhk sẹ anwẹ-ẹ k'ẹbhọhr maa, abhọri pẹ ayin k'iyaan wọ, wa Ehud ọkkangkkaang nwa k'ọrọbh, mando kw'iyaak ibubh ọkkangkkaang nwa.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Wa Ehud orenga oyin k'iyaan, ọtzọkha amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng ọgbak.
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 Mada Ehud okk'orenga ofona, atzọhmnọng p'ọvaarnọng avura atza are bi amma p'ẹmaanggọ ch'ẹnyọhng akk'agbakha, bẹ an-aben bi “Okheri maana ọtza k'ẹpannam k'ẹmaanggọ ch'ẹvaar-ttọhmma ẹtzaanga e.”
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Wa bẹ awobha atzik maa, eden ebhir. Yina, ọvaarnọng amma pa mmaanggọ kokwung. Bẹ atzọkha ọgbọkhọrọ akwunga amma. Wa bẹ an-are da itta kwabẹ ọkk'ọtta m'ibhokhi, ope.
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 K'ogbe kwa bẹ am-awobha mẹ atzik, Ehud ọrọbh ofona. Wa oreng k'okhubha kw'agbatza pa bẹ agwa k'ọtza, ọrọbh ochina ka Seira.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Mada opyiri kẹ, ogyi obukpọhng k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Ehud otzima anọng p'Israẹl eden, p'areng ahakha k'okhubha kwa mgbegbeho.
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Iwa oben bẹ bi, “Bọng dọn-m abẹ, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pa Moab p'ade attattaanga-nọng pabọng, ọtzọkha okhe bọng ka mbọk.” Mando kw'iwa bẹ atzọn-ẹ abẹ akhakha atza atzọkha okhubha kw'asi agbin-ogbin k'Ọraanga kwa Jọrdan kw'ochin ka Moab. Bẹ ọnọng manda wani ọbọhk katte ojekha.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Wa m'ogbe nwuma, bẹ afhu anọng pa Moab p'apyiri nnọhna ẹrọbh obhiri nzen. Wa akkenggitza biphyir ọmaana afanọng biphyir, ọnọng kw'ọrọbhi ọnaanga kode.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 M'ewu nduma, wa anọng pa Moab an-awobha k'irekhirek kw'ẹfa ch'anọng p'Israẹl. Wa ẹkhọma ch'Israẹl ewobha k'ẹmẹm ka cho arọbh anna.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Mada ogbe kw'Ehud ọkk'ọkwọbha, Shamgar kw'ode nnwa kw'Anat, obiro ode ọnọng kw'otzim ọbhaam-kkọhbhi ofhu anọng pa Philistiya p'apyiri ẹnọhna obhiri arọbh jobh. Wa kẹ Shamgar obiro ọkkaana anọng p'Israẹl.
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.