Juízes 21

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa ajinọng p'Israẹl akk'echekhi asa ka Mizpa bi: “Man aminava paman kọtzọkha ọnang ojinọng manda wani kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin ọba.”
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Wa anọng mba achina ka Bẹtẹl, bẹ atza awobha ẹwọr k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-abhom akpẹbh k'idọdọkhi maa, ewu ẹha.
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Bẹ abhom aben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, odik-dema nwa osi yan otto k'Israẹl o? Ma, ẹkhọma dani chaman k'Israẹl ekk'edimi ka man k'ottem e!”
3 dizendo: — Ó
4 K'ekpebha ch'ewu ehobh mẹ, anọng mba asi ijafọhnibe rani sa bẹ awobh asi nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnaanga s'odidiri.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Ode cha bẹ akk'anwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achekhi bi, ọnọng manda wani kw'obhumi okwukwu, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Iwa anọng p'Israẹl akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin kw'ode ọgbaanotte kwabẹ, aben bi, “Ẹkhọma dani k'ottem kwa ngọma s'Israẹl ekk'edimi mayina e.
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Morenga yan oror panọng pa mọnang anọnọnga p'arikhi o, da mokk'ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, man bẹ aminava paman kọnang bi, bẹ aba o?”
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Mẹ wọ ofon, bẹ abọbh bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Wa bẹ akwu aronga bi, ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kw'ọtza ewobha nda kode.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Mada bẹ akk'anọng abhikha biphyir, bẹ akwu are bi ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kode.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Mando kwa bẹ atzọhmi akkakkaama akkakka pabẹ, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh ka Jabẹsh-Gilead ttara ndọhna bi, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen panọng ọmaana va.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Bẹ aben bi, “Ma wo ode odik kwa bọng asi, bọng fhu ajinọng biphyir ọmaana kwanọng kpenamkpen kw'okk'ojinọng oronga.”
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Mada bẹ apyiri ka Jabẹsh-Gilead, bẹ are aminava ẹnọhna p'ani ajinọng atzim aronga, bẹ atzima bẹ achina k'ibhingabe ka Shilo k'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Iwa anọng p'Israẹl atzọhm ẹkkaabha ch'ẹmẹm achena anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, p'iwa arukhi k'itzakpa sa Rimọn.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akpa nnam abhana k'ihọhm sabẹ, bẹ atzọkha aminava mba ẹnọhna pa Jabẹsh-Gilead p'iwa bẹ an-afhu, anang ajinọng mba bẹ aba. Yina, wa aminava mba ajinọng mba biphyir kabeng.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Iwa anọng mba akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin, okhuri da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọphaangi nwa ohokha ka ngọma s'Israẹl.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'etzobha nda an-abọbh bi, “Mada bẹ akk'panọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin biphyir afha, morenga yan oror panọng pa mọnang ajinọng p'an-arikhi o?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akhaambi akhaama va pa atzera eho ch'anọng p'arikhi, ifha bẹ aningi ẹkhọma dani ch'Israẹl adimi.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Man bẹ aminava paman kọnang bẹ aba, okhuri ọnwọhngi kwa maman anọng p'Israẹl ọkk'ọtzọkha bi: ‘Ẹmma ẹbọkha ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi ojinọng kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin kwanọng.’
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Bọng kker e, ọdadaami kwa cho kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo, kw'owobh k'ebira-ebira kwa Bẹtẹl, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'eden ch'echin ka Bẹtẹl ọmaana Shẹkẹm, ttara k'ẹrakha-ẹrakha kwa Lẹbona.”
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Iwa bẹ anang anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin ndọhna, aben bi, “Bọng nọng atza achubha k'iwọni sa grep
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 atzik. Mada aminava pa Shilo ayin ka bi, bẹ akwu attara k'ọkhaana kw'otzubha, ọnọng-ọnọng oyin k'iwoni sa grep, okwu ọbọkha ominanwa wani kw'otzima osi kwanọng kwẹ. Bọng akpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Bẹnjamin.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Idikha ab'otte ọmaana ab'ọgbaanotte pabẹ apọhr anang man, mọ́gbaak bẹ bi, ‘Bọng si man ọphyaam akkaana bẹ, okhuri da iwa mọni bẹ panọng ọnangi k'ogbe kw'egbong. Bọng oponga-pyibha kw'ọnwọhngi ọvọvọhkhi kàtzọkha, okhuri da iwa bọng ani bẹ aminava pabọng anangi.’ ”
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Mando kw'iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin asi. Mada aminava mba am-atzubh ebin, ojinọng kpenamkpen ọbọkha ominanwa wani, otzima osi kwanọng kwẹ. Mando kwa bẹ akpa nnam abhana k'irerek s'ide ekkema chabẹ, bẹ akpa nnam ado ibhon sabẹ, bẹ aruk mẹ.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 K'ogbe nwuma anọng p'Israẹl atte ibe nna ọbọhk abhana ka ngọma ọmaana ka nnọmma sabẹ, ọnong-ọnọng k'ekkema chẹ.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 K'ogbe nwa, wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam, wa ọnọng kpenamkpen orukhi akpen k'odem kw'adaakh-ẹ.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.