Juízes 21

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa ajinọng p'Israẹl akk'echekhi asa ka Mizpa bi: “Man aminava paman kọtzọkha ọnang ojinọng manda wani kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin ọba.”
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Wa anọng mba achina ka Bẹtẹl, bẹ atza awobha ẹwọr k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-abhom akpẹbh k'idọdọkhi maa, ewu ẹha.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Bẹ abhom aben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, odik-dema nwa osi yan otto k'Israẹl o? Ma, ẹkhọma dani chaman k'Israẹl ekk'edimi ka man k'ottem e!”
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 K'ekpebha ch'ewu ehobh mẹ, anọng mba asi ijafọhnibe rani sa bẹ awobh asi nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnaanga s'odidiri.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Ode cha bẹ akk'anwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achekhi bi, ọnọng manda wani kw'obhumi okwukwu, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Iwa anọng p'Israẹl akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin kw'ode ọgbaanotte kwabẹ, aben bi, “Ẹkhọma dani k'ottem kwa ngọma s'Israẹl ekk'edimi mayina e.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Morenga yan oror panọng pa mọnang anọnọnga p'arikhi o, da mokk'ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, man bẹ aminava paman kọnang bi, bẹ aba o?”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Mẹ wọ ofon, bẹ abọbh bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Wa bẹ akwu aronga bi, ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kw'ọtza ewobha nda kode.
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Mada bẹ akk'anọng abhikha biphyir, bẹ akwu are bi ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kode.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Mando kwa bẹ atzọhmi akkakkaama akkakka pabẹ, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh ka Jabẹsh-Gilead ttara ndọhna bi, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen panọng ọmaana va.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Bẹ aben bi, “Ma wo ode odik kwa bọng asi, bọng fhu ajinọng biphyir ọmaana kwanọng kpenamkpen kw'okk'ojinọng oronga.”
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Mada bẹ apyiri ka Jabẹsh-Gilead, bẹ are aminava ẹnọhna p'ani ajinọng atzim aronga, bẹ atzima bẹ achina k'ibhingabe ka Shilo k'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Iwa anọng p'Israẹl atzọhm ẹkkaabha ch'ẹmẹm achena anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, p'iwa arukhi k'itzakpa sa Rimọn.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akpa nnam abhana k'ihọhm sabẹ, bẹ atzọkha aminava mba ẹnọhna pa Jabẹsh-Gilead p'iwa bẹ an-afhu, anang ajinọng mba bẹ aba. Yina, wa aminava mba ajinọng mba biphyir kabeng.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Iwa anọng mba akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin, okhuri da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọphaangi nwa ohokha ka ngọma s'Israẹl.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'etzobha nda an-abọbh bi, “Mada bẹ akk'panọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin biphyir afha, morenga yan oror panọng pa mọnang ajinọng p'an-arikhi o?
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akhaambi akhaama va pa atzera eho ch'anọng p'arikhi, ifha bẹ aningi ẹkhọma dani ch'Israẹl adimi.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Man bẹ aminava paman kọnang bẹ aba, okhuri ọnwọhngi kwa maman anọng p'Israẹl ọkk'ọtzọkha bi: ‘Ẹmma ẹbọkha ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi ojinọng kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin kwanọng.’
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Bọng kker e, ọdadaami kwa cho kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo, kw'owobh k'ebira-ebira kwa Bẹtẹl, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'eden ch'echin ka Bẹtẹl ọmaana Shẹkẹm, ttara k'ẹrakha-ẹrakha kwa Lẹbona.”
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Iwa bẹ anang anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin ndọhna, aben bi, “Bọng nọng atza achubha k'iwọni sa grep
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 atzik. Mada aminava pa Shilo ayin ka bi, bẹ akwu attara k'ọkhaana kw'otzubha, ọnọng-ọnọng oyin k'iwoni sa grep, okwu ọbọkha ominanwa wani kw'otzima osi kwanọng kwẹ. Bọng akpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Bẹnjamin.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Idikha ab'otte ọmaana ab'ọgbaanotte pabẹ apọhr anang man, mọ́gbaak bẹ bi, ‘Bọng si man ọphyaam akkaana bẹ, okhuri da iwa mọni bẹ panọng ọnangi k'ogbe kw'egbong. Bọng oponga-pyibha kw'ọnwọhngi ọvọvọhkhi kàtzọkha, okhuri da iwa bọng ani bẹ aminava pabọng anangi.’ ”
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Mando kw'iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin asi. Mada aminava mba am-atzubh ebin, ojinọng kpenamkpen ọbọkha ominanwa wani, otzima osi kwanọng kwẹ. Mando kwa bẹ akpa nnam abhana k'irerek s'ide ekkema chabẹ, bẹ akpa nnam ado ibhon sabẹ, bẹ aruk mẹ.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 K'ogbe nwuma anọng p'Israẹl atte ibe nna ọbọhk abhana ka ngọma ọmaana ka nnọmma sabẹ, ọnong-ọnọng k'ekkema chẹ.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 K'ogbe nwa, wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam, wa ọnọng kpenamkpen orukhi akpen k'odem kw'adaakh-ẹ.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.