Juízes 21

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa ajinọng p'Israẹl akk'echekhi asa ka Mizpa bi: “Man aminava paman kọtzọkha ọnang ojinọng manda wani kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin ọba.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Wa anọng mba achina ka Bẹtẹl, bẹ atza awobha ẹwọr k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-abhom akpẹbh k'idọdọkhi maa, ewu ẹha.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 Bẹ abhom aben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, odik-dema nwa osi yan otto k'Israẹl o? Ma, ẹkhọma dani chaman k'Israẹl ekk'edimi ka man k'ottem e!”
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 K'ekpebha ch'ewu ehobh mẹ, anọng mba asi ijafọhnibe rani sa bẹ awobh asi nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnaanga s'odidiri.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Ode cha bẹ akk'anwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achekhi bi, ọnọng manda wani kw'obhumi okwukwu, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Iwa anọng p'Israẹl akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin kw'ode ọgbaanotte kwabẹ, aben bi, “Ẹkhọma dani k'ottem kwa ngọma s'Israẹl ekk'edimi mayina e.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Morenga yan oror panọng pa mọnang anọnọnga p'arikhi o, da mokk'ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, man bẹ aminava paman kọnang bi, bẹ aba o?”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Mẹ wọ ofon, bẹ abọbh bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Wa bẹ akwu aronga bi, ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kw'ọtza ewobha nda kode.
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Mada bẹ akk'anọng abhikha biphyir, bẹ akwu are bi ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kode.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Mando kwa bẹ atzọhmi akkakkaama akkakka pabẹ, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh ka Jabẹsh-Gilead ttara ndọhna bi, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen panọng ọmaana va.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Bẹ aben bi, “Ma wo ode odik kwa bọng asi, bọng fhu ajinọng biphyir ọmaana kwanọng kpenamkpen kw'okk'ojinọng oronga.”
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Mada bẹ apyiri ka Jabẹsh-Gilead, bẹ are aminava ẹnọhna p'ani ajinọng atzim aronga, bẹ atzima bẹ achina k'ibhingabe ka Shilo k'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Iwa anọng p'Israẹl atzọhm ẹkkaabha ch'ẹmẹm achena anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, p'iwa arukhi k'itzakpa sa Rimọn.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akpa nnam abhana k'ihọhm sabẹ, bẹ atzọkha aminava mba ẹnọhna pa Jabẹsh-Gilead p'iwa bẹ an-afhu, anang ajinọng mba bẹ aba. Yina, wa aminava mba ajinọng mba biphyir kabeng.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Iwa anọng mba akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin, okhuri da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọphaangi nwa ohokha ka ngọma s'Israẹl.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'etzobha nda an-abọbh bi, “Mada bẹ akk'panọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin biphyir afha, morenga yan oror panọng pa mọnang ajinọng p'an-arikhi o?
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akhaambi akhaama va pa atzera eho ch'anọng p'arikhi, ifha bẹ aningi ẹkhọma dani ch'Israẹl adimi.
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Man bẹ aminava paman kọnang bẹ aba, okhuri ọnwọhngi kwa maman anọng p'Israẹl ọkk'ọtzọkha bi: ‘Ẹmma ẹbọkha ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi ojinọng kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin kwanọng.’
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Bọng kker e, ọdadaami kwa cho kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo, kw'owobh k'ebira-ebira kwa Bẹtẹl, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'eden ch'echin ka Bẹtẹl ọmaana Shẹkẹm, ttara k'ẹrakha-ẹrakha kwa Lẹbona.”
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Iwa bẹ anang anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin ndọhna, aben bi, “Bọng nọng atza achubha k'iwọni sa grep
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 atzik. Mada aminava pa Shilo ayin ka bi, bẹ akwu attara k'ọkhaana kw'otzubha, ọnọng-ọnọng oyin k'iwoni sa grep, okwu ọbọkha ominanwa wani kw'otzima osi kwanọng kwẹ. Bọng akpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Bẹnjamin.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Idikha ab'otte ọmaana ab'ọgbaanotte pabẹ apọhr anang man, mọ́gbaak bẹ bi, ‘Bọng si man ọphyaam akkaana bẹ, okhuri da iwa mọni bẹ panọng ọnangi k'ogbe kw'egbong. Bọng oponga-pyibha kw'ọnwọhngi ọvọvọhkhi kàtzọkha, okhuri da iwa bọng ani bẹ aminava pabọng anangi.’ ”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Mando kw'iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin asi. Mada aminava mba am-atzubh ebin, ojinọng kpenamkpen ọbọkha ominanwa wani, otzima osi kwanọng kwẹ. Mando kwa bẹ akpa nnam abhana k'irerek s'ide ekkema chabẹ, bẹ akpa nnam ado ibhon sabẹ, bẹ aruk mẹ.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 K'ogbe nwuma anọng p'Israẹl atte ibe nna ọbọhk abhana ka ngọma ọmaana ka nnọmma sabẹ, ọnong-ọnọng k'ekkema chẹ.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 K'ogbe nwa, wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam, wa ọnọng kpenamkpen orukhi akpen k'odem kw'adaakh-ẹ.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.