Juízes 21

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwa ajinọng p'Israẹl akk'echekhi asa ka Mizpa bi: “Man aminava paman kọtzọkha ọnang ojinọng manda wani kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin ọba.”
1 Ora, os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará a sua filha como esposa a Benjamim.
2 Wa anọng mba achina ka Bẹtẹl, bẹ atza awobha ẹwọr k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-abhom akpẹbh k'idọdọkhi maa, ewu ẹha.
2 E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;
3 Bẹ abhom aben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, odik-dema nwa osi yan otto k'Israẹl o? Ma, ẹkhọma dani chaman k'Israẹl ekk'edimi ka man k'ottem e!”
3 e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, por que isto se sucedeu em Israel, que hoje deveria haver uma tribo faltante em Israel?
4 K'ekpebha ch'ewu ehobh mẹ, anọng mba asi ijafọhnibe rani sa bẹ awobh asi nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnaanga s'odidiri.
4 E sucedeu que, pela manhã, o povo se levantou cedo, e ali erigiu um altar, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Ode cha bẹ akk'anwọhngi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, achekhi bi, ọnọng manda wani kw'obhumi okwukwu, bẹ akhaambi afhẹ-ẹ.
5 E os filhos de Israel disseram: Quem há dentre todas as tribos de Israel que não subiu com a congregação até o SENHOR? Pois eles haviam feito um juramento solene acerca daquele que não subisse até o SENHOR em Mispá, dizendo: Este, certamente, será levado à morte.
6 Iwa anọng p'Israẹl akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin kw'ode ọgbaanotte kwabẹ, aben bi, “Ẹkhọma dani k'ottem kwa ngọma s'Israẹl ekk'edimi mayina e.
6 E os filhos de Israel se arrependeram no lugar de Benjamim, o seu irmão, e disseram: Há uma tribo cortada de Israel neste dia.
7 Morenga yan oror panọng pa mọnang anọnọnga p'arikhi o, da mokk'ochekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, man bẹ aminava paman kọnang bi, bẹ aba o?”
7 Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que juramos pelo SENHOR que não lhes daremos as nossas filhas por esposas?
8 Mẹ wọ ofon, bẹ abọbh bi, “Bọng ẹkhọma dọ k'ottem kwa ngọma s'Israẹl dọ eni man abẹ ẹtzọni, k'ogbe kw'ira motzobh k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa?” Wa bẹ akwu aronga bi, ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kw'ọtza ewobha nda kode.
8 E eles disseram: Qual das tribos de Israel não subiu até o SENHOR em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo à assembleia.
9 Mada bẹ akk'anọng abhikha biphyir, bẹ akwu are bi ọnọng manda wani kw'ofon Jabẹsh-Gilead kode.
9 Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade.
10 Mando kwa bẹ atzọhmi akkakkaama akkakka pabẹ, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri jobh ka Jabẹsh-Gilead ttara ndọhna bi, bẹ afhu ọnọng kpenamkpen panọng ọmaana va.
10 E a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e feri os habitantes de Jabes-Gileade com o fio da espada, com as mulheres e as crianças.
11 Bẹ aben bi, “Ma wo ode odik kwa bọng asi, bọng fhu ajinọng biphyir ọmaana kwanọng kpenamkpen kw'okk'ojinọng oronga.”
11 E isto é o que fareis: Vós destruireis por completo todos os machos, e toda mulher que tenha se deitado ao lado de homem.
12 Mada bẹ apyiri ka Jabẹsh-Gilead, bẹ are aminava ẹnọhna p'ani ajinọng atzim aronga, bẹ atzima bẹ achina k'ibhingabe ka Shilo k'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E eles encontraram no meio dos habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas virgens, que não haviam conhecido homem pois não se deitaram com nenhum macho; e eles as trouxeram para o acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Iwa anọng p'Israẹl atzọhm ẹkkaabha ch'ẹmẹm achena anọng p'arikhi k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, p'iwa arukhi k'itzakpa sa Rimọn.
13 E a congregação inteira mandou alguns falarem aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, para chamá-los pacificamente.
14 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akpa nnam abhana k'ihọhm sabẹ, bẹ atzọkha aminava mba ẹnọhna pa Jabẹsh-Gilead p'iwa bẹ an-afhu, anang ajinọng mba bẹ aba. Yina, wa aminava mba ajinọng mba biphyir kabeng.
14 E Benjamim retornou naquela hora; e lhes deram esposas as quais tinham sido salvas com vida das mulheres de Jabes-Gileade; e mesmo assim elas não lhes foram suficientes.
15 Iwa anọng mba akhaama nkkwosisi ttara Bẹnjamin, okhuri da iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọphaangi nwa ohokha ka ngọma s'Israẹl.
15 E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o SENHOR havia feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'etzobha nda an-abọbh bi, “Mada bẹ akk'panọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin biphyir afha, morenga yan oror panọng pa mọnang ajinọng p'an-arikhi o?
16 Então, os anciãos da congregação disseram: Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que as mulheres de Benjamim estão destruídas?
17 Anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akhaambi akhaama va pa atzera eho ch'anọng p'arikhi, ifha bẹ aningi ẹkhọma dani ch'Israẹl adimi.
17 E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Man bẹ aminava paman kọnang bẹ aba, okhuri ọnwọhngi kwa maman anọng p'Israẹl ọkk'ọtzọkha bi: ‘Ẹmma ẹbọkha ọnọng kpenamkpen kw'ọnangi ojinọng kw'ẹkhọma cha Bẹnjamin kwanọng.’
18 Todavia, não podemos dar-lhes esposas dentre as nossas filhas; pois os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito seja o que der uma esposa a Benjamim.
19 Bọng kker e, ọdadaami kwa cho kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo, kw'owobh k'ebira-ebira kwa Bẹtẹl, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'eden ch'echin ka Bẹtẹl ọmaana Shẹkẹm, ttara k'ẹrakha-ẹrakha kwa Lẹbona.”
19 Então, eles disseram: Eis que há uma festa do SENHOR em Siló anualmente, em um lugar que fica no lado norte de Betel, no lado leste da estrada que vai desde Betel até Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Iwa bẹ anang anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin ndọhna, aben bi, “Bọng nọng atza achubha k'iwọni sa grep
20 Por isso, eles ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e deitai-vos em espera nos vinhedos;
21 atzik. Mada aminava pa Shilo ayin ka bi, bẹ akwu attara k'ọkhaana kw'otzubha, ọnọng-ọnọng oyin k'iwoni sa grep, okwu ọbọkha ominanwa wani kw'otzima osi kwanọng kwẹ. Bọng akpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Bẹnjamin.
21 e vede, e eis que, se as filhas de Siló vierem dançar em danças, então saí dos vinhedos, e cada um dos vossos homens pegue a sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim.
22 Idikha ab'otte ọmaana ab'ọgbaanotte pabẹ apọhr anang man, mọ́gbaak bẹ bi, ‘Bọng si man ọphyaam akkaana bẹ, okhuri da iwa mọni bẹ panọng ọnangi k'ogbe kw'egbong. Bọng oponga-pyibha kw'ọnwọhngi ọvọvọhkhi kàtzọkha, okhuri da iwa bọng ani bẹ aminava pabọng anangi.’ ”
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nós para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
23 Mando kw'iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin asi. Mada aminava mba am-atzubh ebin, ojinọng kpenamkpen ọbọkha ominanwa wani, otzima osi kwanọng kwẹ. Mando kwa bẹ akpa nnam abhana k'irerek s'ide ekkema chabẹ, bẹ akpa nnam ado ibhon sabẹ, bẹ aruk mẹ.
23 E os filhos de Benjamim assim o fizeram, e tomaram esposas para si, segundo o seu número, daquelas que dançaram, as quais eles pegaram: e eles foram e retornaram para a sua herança, e reformaram as cidades, e nelas habitaram.
24 K'ogbe nwuma anọng p'Israẹl atte ibe nna ọbọhk abhana ka ngọma ọmaana ka nnọmma sabẹ, ọnong-ọnọng k'ekkema chẹ.
24 E os filhos de Israel partiram dali naquela hora, cada homem para a sua tribo e para a sua família, e dali saiu cada qual para a sua herança.
25 K'ogbe nwa, wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam, wa ọnọng kpenamkpen orukhi akpen k'odem kw'adaakh-ẹ.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.