Juízes 20
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa anọng p'Israẹl, ttẹwọr k'ẹkhọma cha Dan maa, apyiri ka Beershẹba, akwu attara ẹkhọma cha Gilead, afon atza atzobha mach'anọng bani ka Mizpa, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
2 Wa adenho biphyir pa ngọma s'anọng p'Israẹl atzọkha nwobha sabẹ, k'ewobha ch'anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi p'ade, anọng nnọhna-nnọhna mfa obhiri arọbh jobh p'adabhi igbong-for atzim akkangkkaang.
2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembléia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
3 (Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abhaanga bi, anọng p'Israẹl akk'avura atza atzobha ka Mizpa.) Mẹ wọ ọsi, anọng p'Israẹl aben bi, “Bọng gbaak man odem kw'obibya-dik-dema nwa oreng otto.”
3 {Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá}. E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
4 Mẹ wọ ofon, ojinọng nwa kw'efonamma cha Lẹvi, kw'ode odim kwa kwanọng kwa bẹ afhu, oben bi, “Kaam ọmaana ọkkọra-kwanọng kwaam wa mokwu ka Gibea k'ẹkhọma cha Bẹnjamin bi, mobhing m'erungiwu nda.
4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
5 M'erungi nduma ajinọng p'afon ma Gibea akhubh-m, akwu akhọri ọhọhm akhe k'ottem, am-akham bi afhu-m. Bẹ ayima ọkkọra-kwanọng kwaam abẹ k'ẹfa maa, ope.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Mẹ wọ osi, kaam ndọkha ọkkọra-kwanọng kwaam, njọhkhi k'akhuma-k'akhuma, ndọkha ikhuma rani-rani ndọhm k'ẹkhọma kpenamkpen ch'Israẹl akhaam ekkema, okhuri bi k'Israẹl wọ kwa bẹ awobh asi ebyibya nda ọmaana odik-ttama nwa.
6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
7 Mẹ wọ, bọbọng anọng p'Israẹl biphyir, bọng gbaakh-m odem kwa bọng akk'attọhna bi, asi e.”
7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Mando kw'ajinọng biphyir atzim ochibhi wani abina k'ẹrọng, aben bi, “Ọnọng manda wani ka man k'ottem kw'ọbhana k'ọhọhm, kóde. K'odik-ọkka, ọnọng manda wani kw'ọbhana k'ọhọhm kwẹ, kóde.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
9 Ma wọ ode odik kwa mósi anọng pa Gibea: mọtza orima bẹ abẹ otzor k'odem kw'ẹjaakhi ch'ose, ede.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
10 Mọrọbha ajinọng jobh k'ottem kw'ajinọng arọbh azen k'ẹkhọma kpenamkpen ch'Israẹl. Mọrọbha ajinọng arọbh azen k'ottem kw'ajinọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh kpenamkpen. Mọrọbha ajinọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, k'ottem kw'ajinọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen, ifha anọng mba am-aror ọchattọhk f'arim-egbong. K'ogbe kw'arim-egbong ápyiri ka Gibea k'ẹkhọma cha Bẹnjamin, bẹ anang anọng pa Gibea ihem s'ibaan bẹ, k'odik-ttama nwa kwa bẹ asi k'Israẹl.”
10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
11 Mando kw'anọng p'Israẹl biphyir akhaam akhera dani mach'anọng bani, atza arima anọng p'odedenmon nwa abe.
11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Iwa anọng pa ngọma s'anọng p'Israẹl atzọhm akkaabh-nkkaabha makhọra ẹkhọma cha Bẹnjamin, aben bi, “Bọng obibyadik-dem wọ kwa bọng asi k'ottem kwa bọng ma?
12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Bọng nang man ajinọng-dama mba p'afon ka Gibea ifha mofhu bẹ, k'odem kwa mogbobhi ebibya nda k'Israẹl ọbhari.”
13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Iwa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abina k'ibhon sabẹ atza atzobha ka Gibea bi, bẹ arima anọng p'Israẹl abẹ.
14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
15 Mẹ ẹbaa mẹ, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin atzekha ajinọng k'ibhon sabẹ p'am-atzima akkangkkaang arima egbong, anọng nnọhna arọbh attaan obhiri azen akwu attara k'adikkobh p'akhaam ẹfa abira aruk ka Gibea, anọng nnọhna-nnọhna nna obhiri arọbh azenamfa obhiri jobh.
15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
16 K'ottem kw'arim-egbong mba biphyir, wa bẹ atzek anọng ẹnọhna obhiri arọbh chi p'asi ibhiribọhk bẹ abira atzor ọbọhk k'ẹtzabhari. Ọnọng kw'ọm-obhari ọtza bi ọtzọbh ẹsisaa-naanga, kw'opyini kode.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
17 Akhiri anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin aji, wa anọng p'Israẹl atzobh anọng p'am-atzima ọkkangkkaang arima egbong, anọng nnọhna-nnọhna mfa obhiri arọbh jobh, bẹ biphyir akhaam ekkoji ch'egbong.
17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl afona achina ka Bẹtẹl atza adọhn Ibinọkpaabyi. Bẹ aben bi, “Bọng ẹkhọma k'ottem kwaman dọ echi eden ẹtza erima anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abẹ o?”
18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim ? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 K'ekpebha ch'ewu ehobh mẹ, anọng p'Israẹl atza attima ibhingabe ọbaanga Gibea.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
20 Wa anọng p'Israẹl atza arima anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abẹ, bẹ atza abe atzik bẹ ka Gibea.
20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
21 Wa anọng pa Bẹnjamin abina ka Gibea m'ewu nduma, atza afhu anọng p'Israẹl nnọhna arọbh afa obhiri chi, k'egbong-dam.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
22 Yina, wa anọng p'Israẹl an-akhe ayok ẹfa, abira atza abe atzik kẹ da iwa bẹ arim egbong k'echedenwu.
22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Wa anọng p'Israẹl avura k'ikpokpobhabe atza abhom ayeri Ọvaar Ibinọkpaabyi maa, ẹchọhkha etto, Bẹ aben bi, “Mobiro ọ́tza orima anọng pa Bẹnjamin p'ade ayokh-obhon paman, abẹ o?”
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
24 Mando kw'anọng p'Israẹl arọkhi abaanga ẹkhọma cha Bẹnjamin, ottong iwu ifa.
24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 M'ogbe nwa, iwa ajinọng pa Bẹnjamin ayin ka Gibea akwu arima anọng p'Israẹl abẹ, bẹ afhu anọng p'Israẹl anọng nho nnọhna arọbh afa obhiri azen. Anọng pa bẹ afhu biphyir ade anọng p'am-atzima akkangkkaang arim egbong.
25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
26 Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl biphyir ọmaana arim-egbong biphyir avura achina ka Bẹtẹl, atza awobha ẹwọr kẹ abhom anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bẹ atzim ọchattọhk m'ewu nduma maa, apyiri k'ẹchọhkha. Bẹ asi nnanga nkwọmisẹ ọmaana nnanga s'odidiri anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
27 Wa anọng p'Israẹl adọn Ọvaar Ibinọkpaabyi bi. (K'ogbe nwuma, wa Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ewobh mẹ,
27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor {porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Phinẹhas kw'ode nnwa kw'Eleaza, ọmaana nnwa kw'Aarọn kw'ijinọng bọ iwa ade atzọhmnọng mẹ). Wa bẹ abọbh bi, “Mobiro ọ́tza orima anọng pa Bẹnjamin p'ade ayokh-obhon paman, abẹ ra a?”
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia}, e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
29 Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl atza abe akhọri Gibea.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Wa anọng p'Israẹl avura atza arima ẹkhọma cha Bẹnjamin abẹ, ottong iwu ittaan. Bẹ atza abe atzik ka Gibea, mach'iwa bẹ akk'asa.
30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
31 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abina akwu arima anọng p'Israẹl abẹ, anọng p'Israẹl atzọr bẹ atzima abina k'odedenmon. Bẹ attẹwọr ammuma anọng p'Israẹl ekpo mach'iwa bẹ akk'am-asa maa, bẹ afhu ajinọng ẹrọbh obhiri jobh k'iwoni ọmaana k'akkadeden. Wa eden dani echin ka Bẹtẹl ndonggo echina ka Gibea.
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
32 Mada anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin am-aben bi, “Mokhema bẹ okhema mach'ira k'echeden e.” Anọng p'Israẹl am-aben bi, “Bọng motzor bẹ otzima obina k'odedenmon oyin k'ọkkadeden.”
32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
33 Iwa ajinọng p'Israẹl biphyir abina k'obe f'ira bẹ abe, atza abe ka Baal-Tamar. Mando kw'anọng p'Israẹl abin k'obe fa bẹ achubh, arenga k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Gibea ayin ka.
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
34 Mando kw'adikkobh p'Israẹl p'akhaam ẹfa, anọng nnọhna ẹrọbh obhiri azen, akwu arima Gibea abẹ itzitzikha ttara itzitzikha. Wa erima nda ẹgaangi maa, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin katzini bi, edimi chabẹ dọ em-ekwu mẹ.
34 Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
35 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okhem anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl. Mẹ ewu nduma, anọng p'Israẹl afhu anọng pa Bẹnjamin nnọhna arọbh attaan obhiri nttaan obhiri jobh. Wa anọng pa bẹ afhu biphyir ade anọng p'am-atzima akkangkkaang arim egbong.
35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
36 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin an-are bi, bẹ akk'bẹ akhema.
36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá;
37 Wa ajinọng p'achubh atzik abin m'ẹbhar-ẹbhar adim ka Gibea, bẹ anyaami atzima akkangkkaang afhu anọng k'ọdedenmọn makhọra.
37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
38 Ode ch'iwa anọng p'Israẹl akk'mphaari asa ttara anọng p'achubh atzik bi, bẹ asi irorong k'odedenmon s'ivura ichina k'ẹrọng,
38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 ifha anọng p'Israẹl abhakhi bẹ abẹ.
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
40 K'ogbe kw'iwa irorong in-ittẹwọr ivura k'ẹrọng k'odedenmon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin an-abhakhi are irorong k'odedenmon makhọra s'im-ivura k'ẹrọng.
40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
41 Mando kw'anọng p'Israẹl abhakhi anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin abẹ. Wa ojora anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, okhuri da iwa bẹ atzini bi, itzama ikk'itta ikhebha bẹ.
41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
42 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin arọbh k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi, yina, bẹ kafha arọbh anaanga egbong. Mando kw'anọng p'Israẹl p'ayini k'ibhon, akhebh bẹ mẹ afhu.
42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
43 Wa anọng p'Israẹl akhori anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin akhe k'ottem, bẹ akhubh bẹ, abira afha akhọhbha bẹ k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Gibea.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
44 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin nnọhna arọbh afa obhiri azen, ape. Wa anọng p'ape biphyir ade akkakkaama.
44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
45 Mada ajinọng pa Bẹnjamin p'arikhi abhakhi nnam arọbh achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi k'itzakpa sa Rimọn, anọng p'Israẹl afhu ajinọng nnọhna jobh obhiri mfa obhiri arọbh jobh k'ọkadeden. Bẹ achina ororo akhubh anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin maa, bẹ apyiri ka Gidom, bẹ abira afhu anọng nnọhna nzen.
45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
46 M'ewu nduma, ajinọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, p'am-atzima akkangkkaang arima egbong, anọng nnọhna arọbh attaan obhiri mfa obhiri arọbh jobh, ape. Wa anọng biphyir p'ape ade akkakkaama.
46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
47 Wa anọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh abhakhi arọbh, achina k'ibe s'anọng an-arukhi k'itzakpa sa Rimọn, bẹ awobha mẹ k'aphe anna.
47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
48 Mando kw'ajinọng p'Israẹl akpa nnam k'ẹkhọma ch'anọng pa Bẹnjamin, atza atzima ọkkaangkkaang afhu anọng k'ibhon biphyir ọmaana etzirakpo ttara ọttọhk kpenamkpen fa bẹ are. Be akhe ibhon kpenamkpen sa bẹ are ekpon.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.