Juízes 1
mfo (MFO) vs VC
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọpa, anọng p'Israẹl abọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Bọng ẹkhọma chaman dọ échi eden ẹtza erima anọng pa Kenaan abẹ o?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ẹkhọma cha Juda dọ échi eden; kaam nkk'irerek na ndọkha nge ka mbọhk sabẹ.”
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Juda aben anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-obhon pabẹ p'Israẹl bi, “Bọng kwu tzọn man abẹ, mochina k'ẹkhọma cha bẹ akkem anang man, ifha mọtza orima anọng pa Kenaan abẹ. Maman óbiro ọ́tzọn bọng abẹ ochina k'okhubha kwa bọng.” Mando kw'anọng pa Simeọn atzọni bẹ abẹ.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Mando kw'anọng pa Juda atza arim egbong nda. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng pa Juda akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz. Wa bẹ afhu anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen ka Bẹzẹk.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 Mẹ wọ kw'iwa bẹ are Adoni-Bẹzẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Bẹzẹk abira arim-ẹ abẹ, bẹ abira akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Wa Adoni-Bẹzẹk ọrọbh. Bẹ akhubh-ẹ abira abọkh-ẹ, bẹ akpaar-ẹ nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Mẹ wọ ofon, Adoni-Bẹzẹk oben bi, “Avaarnọng arọbh attaan obhiri jobh pa bẹ akpaar nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo, akk'abiribiri p'ẹchakpo adungi k'okpokkoro kwaam irekhirek. Ma, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa mach'iwa nsi bẹ.” Wa bẹ atzin-ẹ atzima achina ka Jẹrusalẹm, ọtza ope kẹ.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda abira arima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ, akhema bẹ. Wa bẹ atzima ọkkaangkkaang afhu anọng p'odedenmon nwa, bẹ abira akhe obhon ekpon.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 Ayongi mẹ, anọng p'ẹkhọma cha Juda ahakha atza arima anọng pa Kenaan abẹ, p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho ka Nẹgẹv ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹr-ọtzẹri, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Wa anọng pa Juda atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Hẹbrọn (kw'iwa okpen Kiriyat-Arba). Bẹ abira akhema Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Bẹ afona mẹ atza arima anọng p'arukhi ka Dẹbir (kw'iwa okpen Kiriyat-Sẹphẹr).
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Iwa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kpenamkpen kw'orim Kiriyat-Sẹphẹr abẹ, obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa kw'ode ominanwa kwaam k'ọbada.”
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Kẹnaz, kw'iwa ode ọgbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb, okhema obhon nwa. Mando kwa Kalẹb ọtzọk ominanwa kwẹ Aksa ọnang-ẹ k'ọbada.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Iwa ewu dani, Aksa okwu okhebha Otniyẹl, ọchọhma Otniyẹl bi ọtza ophyem otte kwa kẹ Aksa irerek. Mada Aksa ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi nsi nnang-ọ o?”
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Mẹ wọ ofon, Aksa obhina bi, “Kọ si-m ittabọhng. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, kọ biri nnang-m akhekhaho.” Mando kwa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Iwa va pa va pa Ken kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ttara anọng pa Juda abina k'Odedenmon kw'Aji, atza aruk k'ottem kw'anọng p'arukhi k'ebherede cha Juda, ka Nẹgẹv ọbaanga Arad.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda atzọn anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-ibhon p'Israẹl, bẹ atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Zephat abẹ. Bẹ adimi obhon kwa Zephat biphyir-phyir. Mẹ wọ ofon, bẹ an-ayeri obhon nwa Horma.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Wa anọng pa Juda abira akhema ibhon sa Gaza ọmaana Ashkẹlọn ttara Ẹkrọn. Wa bẹ abọk odedenmon kpenamkpen ttara enem chẹ.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ajinọng p'ẹkhọma cha Juda. Bẹ akhema okhubha kwa mgbegbeho, yina, wa bẹ anọng p'arukhi k'ittolim kafha akhubh, da iwa bẹ akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ade akkonga-akkonga.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 Wa bẹ atzọkha Hẹbrọn anang Kalẹb, kw'okhubhi va pa va p'ijinọng attaan p'Anak, mach'iwa Mosẹs okk'ochekhi.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kakhubhi; anọng pa Jẹbus atzim arukhi k'ottem kwa anọng pa Bẹnjamin maa, apyiri k'ewu cha mayina.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ẹkhọma cha Josẹph, bẹ atza arima obhon kwa Bẹtẹl abẹ.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Mada bẹ atzọhmi nttọ s'ẹhọhmmọr cha Josẹph ka Bẹtẹl (kw'iwa okpen Luz).
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 Nttọ nna nne ojinọng wani kw'om-ofona k'odedenmon oyin ka, bẹ aben-ẹ bi, “Kọ tzibh man eden cha mórenga odim k'obhon ẹtzaanga, maman óbiro ore kwẹ ore bi, mosi ejibha osi ọnang-ọ.”
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Mẹ wọ ofon, wa ojinọng nwa otzibh bẹ eden, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng p'odedenmon. Yina, wa bẹ ojinọng nwa ọmaana ẹhọhmmọr chẹ kafhu.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Wa on-ochina k'irerek s'anọng pa Het osi odedenmon mẹ, oyer-ẹ Luz, kw'on-ode che ch'ibe nna maa, apyiri k'ewu cha mayina.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, anọng pa Bet-Shan ọmaana pa Taanak ọmaana pa Dor ọmaana pa Ibleam ọmaana pa Mẹgido ọttaara abhobhona pabẹ biphyir kakhubhi, da iwa ofon anọng pa Kenaan ka nttem bi, bẹ aruk ka ngọma nna.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 K'ogbe kw'iwa anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm. Yina, wa bẹ anọng mba biphyir kakhubhi.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ephraim anọng pa Kenaan p'arukhi ka Gẹzẹr kabira akhubh, yina, wa anọng pa Kenaan achin ororo aruk ttara bẹ.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun anọng pa Kanaan p'arukhi ka Kitron ọmaana ka Nahalol kakhubhi. Mẹ wọ ofon, wa anọng pa Kenaan achina ororo aruk k'ottem kwabẹ. Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr anọng pa Kenaan p'arukhi k'Ako ọmaana ka Sidọn, ọmaana k'Ahlab ọmaana, k'Akzib ọmaana ka Helba, ọmaana k'Aphẹk ọttaara ka Rohob kakhubhi.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Ofona mẹ, wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr achina ororo aruk ttara anọng pa Kenaan, okhuri da iwa bẹ ani bẹ akhubhi.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Anọng p'ẹkhọma cha Naphtali anọng p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat kakhubhi, wa bẹ achina ororo abira aruk ttara anọng pa Kenaan. Yina, wa anọng pa Naphtali an-asi anọng pa Kenaan p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat asi obira-tzọhm.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Wa anọng p'Amọr akpa anọng p'ẹkhọma cha Dan amaana k'okhubha kwa mgbegbeho, bẹ anọng pa Dan ọbọhk katte ahakha akwu k'ittolim.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Wa anọng p'Amọr abira asi achibhi bi, bẹ aruk k'egbegbeho cha Heres, ọmaana k'Aijalọn ọmaana ka Shalbim. Yina, mada iwa anọng p'ẹkhọma cha Josẹph akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng p'Amọr asi obira-tzọhm.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Wa enem ch'ẹkhọma ch'Amọr ẹttẹwọr k'Eden ch'Ininaang, etzima ẹtza epyiri ka Sẹla maa, ẹkwọbha ẹrọhng.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.