Juízes 1

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọpa, anọng p'Israẹl abọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Bọng ẹkhọma chaman dọ échi eden ẹtza erima anọng pa Kenaan abẹ o?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ẹkhọma cha Juda dọ échi eden; kaam nkk'irerek na ndọkha nge ka mbọhk sabẹ.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Juda aben anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-obhon pabẹ p'Israẹl bi, “Bọng kwu tzọn man abẹ, mochina k'ẹkhọma cha bẹ akkem anang man, ifha mọtza orima anọng pa Kenaan abẹ. Maman óbiro ọ́tzọn bọng abẹ ochina k'okhubha kwa bọng.” Mando kw'anọng pa Simeọn atzọni bẹ abẹ.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Mando kw'anọng pa Juda atza arim egbong nda. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng pa Juda akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz. Wa bẹ afhu anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen ka Bẹzẹk.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Mẹ wọ kw'iwa bẹ are Adoni-Bẹzẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Bẹzẹk abira arim-ẹ abẹ, bẹ abira akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Wa Adoni-Bẹzẹk ọrọbh. Bẹ akhubh-ẹ abira abọkh-ẹ, bẹ akpaar-ẹ nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Mẹ wọ ofon, Adoni-Bẹzẹk oben bi, “Avaarnọng arọbh attaan obhiri jobh pa bẹ akpaar nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo, akk'abiribiri p'ẹchakpo adungi k'okpokkoro kwaam irekhirek. Ma, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa mach'iwa nsi bẹ.” Wa bẹ atzin-ẹ atzima achina ka Jẹrusalẹm, ọtza ope kẹ.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda abira arima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ, akhema bẹ. Wa bẹ atzima ọkkaangkkaang afhu anọng p'odedenmon nwa, bẹ abira akhe obhon ekpon.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Ayongi mẹ, anọng p'ẹkhọma cha Juda ahakha atza arima anọng pa Kenaan abẹ, p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho ka Nẹgẹv ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹr-ọtzẹri, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Wa anọng pa Juda atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Hẹbrọn (kw'iwa okpen Kiriyat-Arba). Bẹ abira akhema Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Bẹ afona mẹ atza arima anọng p'arukhi ka Dẹbir (kw'iwa okpen Kiriyat-Sẹphẹr).
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Iwa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kpenamkpen kw'orim Kiriyat-Sẹphẹr abẹ, obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa kw'ode ominanwa kwaam k'ọbada.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Kẹnaz, kw'iwa ode ọgbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb, okhema obhon nwa. Mando kwa Kalẹb ọtzọk ominanwa kwẹ Aksa ọnang-ẹ k'ọbada.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Iwa ewu dani, Aksa okwu okhebha Otniyẹl, ọchọhma Otniyẹl bi ọtza ophyem otte kwa kẹ Aksa irerek. Mada Aksa ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi nsi nnang-ọ o?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Mẹ wọ ofon, Aksa obhina bi, “Kọ si-m ittabọhng. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, kọ biri nnang-m akhekhaho.” Mando kwa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Iwa va pa va pa Ken kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ttara anọng pa Juda abina k'Odedenmon kw'Aji, atza aruk k'ottem kw'anọng p'arukhi k'ebherede cha Juda, ka Nẹgẹv ọbaanga Arad.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda atzọn anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-ibhon p'Israẹl, bẹ atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Zephat abẹ. Bẹ adimi obhon kwa Zephat biphyir-phyir. Mẹ wọ ofon, bẹ an-ayeri obhon nwa Horma.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Wa anọng pa Juda abira akhema ibhon sa Gaza ọmaana Ashkẹlọn ttara Ẹkrọn. Wa bẹ abọk odedenmon kpenamkpen ttara enem chẹ.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ajinọng p'ẹkhọma cha Juda. Bẹ akhema okhubha kwa mgbegbeho, yina, wa bẹ anọng p'arukhi k'ittolim kafha akhubh, da iwa bẹ akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ade akkonga-akkonga.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Wa bẹ atzọkha Hẹbrọn anang Kalẹb, kw'okhubhi va pa va p'ijinọng attaan p'Anak, mach'iwa Mosẹs okk'ochekhi.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kakhubhi; anọng pa Jẹbus atzim arukhi k'ottem kwa anọng pa Bẹnjamin maa, apyiri k'ewu cha mayina.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ẹkhọma cha Josẹph, bẹ atza arima obhon kwa Bẹtẹl abẹ.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Mada bẹ atzọhmi nttọ s'ẹhọhmmọr cha Josẹph ka Bẹtẹl (kw'iwa okpen Luz).
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Nttọ nna nne ojinọng wani kw'om-ofona k'odedenmon oyin ka, bẹ aben-ẹ bi, “Kọ tzibh man eden cha mórenga odim k'obhon ẹtzaanga, maman óbiro ore kwẹ ore bi, mosi ejibha osi ọnang-ọ.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Mẹ wọ ofon, wa ojinọng nwa otzibh bẹ eden, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng p'odedenmon. Yina, wa bẹ ojinọng nwa ọmaana ẹhọhmmọr chẹ kafhu.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Wa on-ochina k'irerek s'anọng pa Het osi odedenmon mẹ, oyer-ẹ Luz, kw'on-ode che ch'ibe nna maa, apyiri k'ewu cha mayina.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, anọng pa Bet-Shan ọmaana pa Taanak ọmaana pa Dor ọmaana pa Ibleam ọmaana pa Mẹgido ọttaara abhobhona pabẹ biphyir kakhubhi, da iwa ofon anọng pa Kenaan ka nttem bi, bẹ aruk ka ngọma nna.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 K'ogbe kw'iwa anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm. Yina, wa bẹ anọng mba biphyir kakhubhi.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ephraim anọng pa Kenaan p'arukhi ka Gẹzẹr kabira akhubh, yina, wa anọng pa Kenaan achin ororo aruk ttara bẹ.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun anọng pa Kanaan p'arukhi ka Kitron ọmaana ka Nahalol kakhubhi. Mẹ wọ ofon, wa anọng pa Kenaan achina ororo aruk k'ottem kwabẹ. Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr anọng pa Kenaan p'arukhi k'Ako ọmaana ka Sidọn, ọmaana k'Ahlab ọmaana, k'Akzib ọmaana ka Helba, ọmaana k'Aphẹk ọttaara ka Rohob kakhubhi.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Ofona mẹ, wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr achina ororo aruk ttara anọng pa Kenaan, okhuri da iwa bẹ ani bẹ akhubhi.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Anọng p'ẹkhọma cha Naphtali anọng p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat kakhubhi, wa bẹ achina ororo abira aruk ttara anọng pa Kenaan. Yina, wa anọng pa Naphtali an-asi anọng pa Kenaan p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat asi obira-tzọhm.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Wa anọng p'Amọr akpa anọng p'ẹkhọma cha Dan amaana k'okhubha kwa mgbegbeho, bẹ anọng pa Dan ọbọhk katte ahakha akwu k'ittolim.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Wa anọng p'Amọr abira asi achibhi bi, bẹ aruk k'egbegbeho cha Heres, ọmaana k'Aijalọn ọmaana ka Shalbim. Yina, mada iwa anọng p'ẹkhọma cha Josẹph akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng p'Amọr asi obira-tzọhm.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Wa enem ch'ẹkhọma ch'Amọr ẹttẹwọr k'Eden ch'Ininaang, etzima ẹtza epyiri ka Sẹla maa, ẹkwọbha ẹrọhng.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.