Juízes 1

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọpa, anọng p'Israẹl abọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Bọng ẹkhọma chaman dọ échi eden ẹtza erima anọng pa Kenaan abẹ o?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ẹkhọma cha Juda dọ échi eden; kaam nkk'irerek na ndọkha nge ka mbọhk sabẹ.”
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Juda aben anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-obhon pabẹ p'Israẹl bi, “Bọng kwu tzọn man abẹ, mochina k'ẹkhọma cha bẹ akkem anang man, ifha mọtza orima anọng pa Kenaan abẹ. Maman óbiro ọ́tzọn bọng abẹ ochina k'okhubha kwa bọng.” Mando kw'anọng pa Simeọn atzọni bẹ abẹ.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Mando kw'anọng pa Juda atza arim egbong nda. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng pa Juda akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz. Wa bẹ afhu anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen ka Bẹzẹk.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Mẹ wọ kw'iwa bẹ are Adoni-Bẹzẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Bẹzẹk abira arim-ẹ abẹ, bẹ abira akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Wa Adoni-Bẹzẹk ọrọbh. Bẹ akhubh-ẹ abira abọkh-ẹ, bẹ akpaar-ẹ nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Mẹ wọ ofon, Adoni-Bẹzẹk oben bi, “Avaarnọng arọbh attaan obhiri jobh pa bẹ akpaar nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo, akk'abiribiri p'ẹchakpo adungi k'okpokkoro kwaam irekhirek. Ma, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa mach'iwa nsi bẹ.” Wa bẹ atzin-ẹ atzima achina ka Jẹrusalẹm, ọtza ope kẹ.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda abira arima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ, akhema bẹ. Wa bẹ atzima ọkkaangkkaang afhu anọng p'odedenmon nwa, bẹ abira akhe obhon ekpon.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ayongi mẹ, anọng p'ẹkhọma cha Juda ahakha atza arima anọng pa Kenaan abẹ, p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho ka Nẹgẹv ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹr-ọtzẹri, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Wa anọng pa Juda atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Hẹbrọn (kw'iwa okpen Kiriyat-Arba). Bẹ abira akhema Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Bẹ afona mẹ atza arima anọng p'arukhi ka Dẹbir (kw'iwa okpen Kiriyat-Sẹphẹr).
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Iwa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kpenamkpen kw'orim Kiriyat-Sẹphẹr abẹ, obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa kw'ode ominanwa kwaam k'ọbada.”
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Kẹnaz, kw'iwa ode ọgbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb, okhema obhon nwa. Mando kwa Kalẹb ọtzọk ominanwa kwẹ Aksa ọnang-ẹ k'ọbada.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Iwa ewu dani, Aksa okwu okhebha Otniyẹl, ọchọhma Otniyẹl bi ọtza ophyem otte kwa kẹ Aksa irerek. Mada Aksa ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi nsi nnang-ọ o?”
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Mẹ wọ ofon, Aksa obhina bi, “Kọ si-m ittabọhng. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, kọ biri nnang-m akhekhaho.” Mando kwa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Iwa va pa va pa Ken kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ttara anọng pa Juda abina k'Odedenmon kw'Aji, atza aruk k'ottem kw'anọng p'arukhi k'ebherede cha Juda, ka Nẹgẹv ọbaanga Arad.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda atzọn anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-ibhon p'Israẹl, bẹ atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Zephat abẹ. Bẹ adimi obhon kwa Zephat biphyir-phyir. Mẹ wọ ofon, bẹ an-ayeri obhon nwa Horma.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Wa anọng pa Juda abira akhema ibhon sa Gaza ọmaana Ashkẹlọn ttara Ẹkrọn. Wa bẹ abọk odedenmon kpenamkpen ttara enem chẹ.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ajinọng p'ẹkhọma cha Juda. Bẹ akhema okhubha kwa mgbegbeho, yina, wa bẹ anọng p'arukhi k'ittolim kafha akhubh, da iwa bẹ akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ade akkonga-akkonga.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Wa bẹ atzọkha Hẹbrọn anang Kalẹb, kw'okhubhi va pa va p'ijinọng attaan p'Anak, mach'iwa Mosẹs okk'ochekhi.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kakhubhi; anọng pa Jẹbus atzim arukhi k'ottem kwa anọng pa Bẹnjamin maa, apyiri k'ewu cha mayina.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ẹkhọma cha Josẹph, bẹ atza arima obhon kwa Bẹtẹl abẹ.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Mada bẹ atzọhmi nttọ s'ẹhọhmmọr cha Josẹph ka Bẹtẹl (kw'iwa okpen Luz).
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Nttọ nna nne ojinọng wani kw'om-ofona k'odedenmon oyin ka, bẹ aben-ẹ bi, “Kọ tzibh man eden cha mórenga odim k'obhon ẹtzaanga, maman óbiro ore kwẹ ore bi, mosi ejibha osi ọnang-ọ.”
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Mẹ wọ ofon, wa ojinọng nwa otzibh bẹ eden, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng p'odedenmon. Yina, wa bẹ ojinọng nwa ọmaana ẹhọhmmọr chẹ kafhu.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Wa on-ochina k'irerek s'anọng pa Het osi odedenmon mẹ, oyer-ẹ Luz, kw'on-ode che ch'ibe nna maa, apyiri k'ewu cha mayina.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, anọng pa Bet-Shan ọmaana pa Taanak ọmaana pa Dor ọmaana pa Ibleam ọmaana pa Mẹgido ọttaara abhobhona pabẹ biphyir kakhubhi, da iwa ofon anọng pa Kenaan ka nttem bi, bẹ aruk ka ngọma nna.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 K'ogbe kw'iwa anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm. Yina, wa bẹ anọng mba biphyir kakhubhi.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ephraim anọng pa Kenaan p'arukhi ka Gẹzẹr kabira akhubh, yina, wa anọng pa Kenaan achin ororo aruk ttara bẹ.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun anọng pa Kanaan p'arukhi ka Kitron ọmaana ka Nahalol kakhubhi. Mẹ wọ ofon, wa anọng pa Kenaan achina ororo aruk k'ottem kwabẹ. Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr anọng pa Kenaan p'arukhi k'Ako ọmaana ka Sidọn, ọmaana k'Ahlab ọmaana, k'Akzib ọmaana ka Helba, ọmaana k'Aphẹk ọttaara ka Rohob kakhubhi.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Ofona mẹ, wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr achina ororo aruk ttara anọng pa Kenaan, okhuri da iwa bẹ ani bẹ akhubhi.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Anọng p'ẹkhọma cha Naphtali anọng p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat kakhubhi, wa bẹ achina ororo abira aruk ttara anọng pa Kenaan. Yina, wa anọng pa Naphtali an-asi anọng pa Kenaan p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat asi obira-tzọhm.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Wa anọng p'Amọr akpa anọng p'ẹkhọma cha Dan amaana k'okhubha kwa mgbegbeho, bẹ anọng pa Dan ọbọhk katte ahakha akwu k'ittolim.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Wa anọng p'Amọr abira asi achibhi bi, bẹ aruk k'egbegbeho cha Heres, ọmaana k'Aijalọn ọmaana ka Shalbim. Yina, mada iwa anọng p'ẹkhọma cha Josẹph akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng p'Amọr asi obira-tzọhm.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Wa enem ch'ẹkhọma ch'Amọr ẹttẹwọr k'Eden ch'Ininaang, etzima ẹtza epyiri ka Sẹla maa, ẹkwọbha ẹrọhng.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.