Juízes 1
mfo (MFO) vs ACF
1 K'ogbe kw'iwa Joshua ọkk'ọpa, anọng p'Israẹl abọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Bọng ẹkhọma chaman dọ échi eden ẹtza erima anọng pa Kenaan abẹ o?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ẹkhọma cha Juda dọ échi eden; kaam nkk'irerek na ndọkha nge ka mbọhk sabẹ.”
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Mẹ wọ ofon, anọng p'ẹkhọma cha Juda aben anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-obhon pabẹ p'Israẹl bi, “Bọng kwu tzọn man abẹ, mochina k'ẹkhọma cha bẹ akkem anang man, ifha mọtza orima anọng pa Kenaan abẹ. Maman óbiro ọ́tzọn bọng abẹ ochina k'okhubha kwa bọng.” Mando kw'anọng pa Simeọn atzọni bẹ abẹ.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Mando kw'anọng pa Juda atza arim egbong nda. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng pa Juda akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz. Wa bẹ afhu anọng nnọhna ẹrọbh obhiri nzen ka Bẹzẹk.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Mẹ wọ kw'iwa bẹ are Adoni-Bẹzẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Bẹzẹk abira arim-ẹ abẹ, bẹ abira akhema anọng pa Kenaan ọmaana anọng pa Pẹriz.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Wa Adoni-Bẹzẹk ọrọbh. Bẹ akhubh-ẹ abira abọkh-ẹ, bẹ akpaar-ẹ nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Mẹ wọ ofon, Adoni-Bẹzẹk oben bi, “Avaarnọng arọbh attaan obhiri jobh pa bẹ akpaar nnọnna-dim sa mbọhk ọmaana sa mmo, akk'abiribiri p'ẹchakpo adungi k'okpokkoro kwaam irekhirek. Ma, Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa mach'iwa nsi bẹ.” Wa bẹ atzin-ẹ atzima achina ka Jẹrusalẹm, ọtza ope kẹ.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda abira arima anọng pa Jẹrusalẹm abẹ, akhema bẹ. Wa bẹ atzima ọkkaangkkaang afhu anọng p'odedenmon nwa, bẹ abira akhe obhon ekpon.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Ayongi mẹ, anọng p'ẹkhọma cha Juda ahakha atza arima anọng pa Kenaan abẹ, p'arukhi k'okhubha kwa mgbegbeho ka Nẹgẹv ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹr-ọtzẹri, k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Wa anọng pa Juda atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Hẹbrọn (kw'iwa okpen Kiriyat-Arba). Bẹ abira akhema Shẹshayi ọmaana Ahiman ttara Talmayi.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Bẹ afona mẹ atza arima anọng p'arukhi ka Dẹbir (kw'iwa okpen Kiriyat-Sẹphẹr).
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Iwa Kalẹb oben bi, “Ojinọng kpenamkpen kw'orim Kiriyat-Sẹphẹr abẹ, obiro okhem-ẹ, kaam ńnang-ẹ Aksa kw'ode ominanwa kwaam k'ọbada.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Wa Otniyẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Kẹnaz, kw'iwa ode ọgbaanotte kw'ikhakhari kwa Kalẹb, okhema obhon nwa. Mando kwa Kalẹb ọtzọk ominanwa kwẹ Aksa ọnang-ẹ k'ọbada.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Iwa ewu dani, Aksa okwu okhebha Otniyẹl, ọchọhma Otniyẹl bi ọtza ophyem otte kwa kẹ Aksa irerek. Mada Aksa ọhak k'ẹnyanyaang chẹ, Kalẹb ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi nsi nnang-ọ o?”
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Mẹ wọ ofon, Aksa obhina bi, “Kọ si-m ittabọhng. Mada akk'aam irerek ananga ka Nẹgẹv, kọ biri nnang-m akhekhaho.” Mando kwa Kalẹb ọnang-ẹ akhekhaho p'ebira-ebira ọmaana p'ẹrakha-ẹrakha.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Iwa va pa va pa Ken kw'ode otte kwa kwanọng kwa Mosẹs, ttara anọng pa Juda abina k'Odedenmon kw'Aji, atza aruk k'ottem kw'anọng p'arukhi k'ebherede cha Juda, ka Nẹgẹv ọbaanga Arad.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Iwa ajinọng p'ẹkhọma cha Juda atzọn anọng p'ẹkhọma cha Simeọn p'ade ayokh-ibhon p'Israẹl, bẹ atza arima anọng pa Kenaan p'arukhi ka Zephat abẹ. Bẹ adimi obhon kwa Zephat biphyir-phyir. Mẹ wọ ofon, bẹ an-ayeri obhon nwa Horma.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Wa anọng pa Juda abira akhema ibhon sa Gaza ọmaana Ashkẹlọn ttara Ẹkrọn. Wa bẹ abọk odedenmon kpenamkpen ttara enem chẹ.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ajinọng p'ẹkhọma cha Juda. Bẹ akhema okhubha kwa mgbegbeho, yina, wa bẹ anọng p'arukhi k'ittolim kafha akhubh, da iwa bẹ akhaam akpaar pa nnyanyaang mmindọr p'ade akkonga-akkonga.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Wa bẹ atzọkha Hẹbrọn anang Kalẹb, kw'okhubhi va pa va p'ijinọng attaan p'Anak, mach'iwa Mosẹs okk'ochekhi.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Wa anọng p'ẹkhọma cha Bẹnjamin, anọng pa Jẹbus p'arukhi ka Jẹrusalẹm kakhubhi; anọng pa Jẹbus atzim arukhi k'ottem kwa anọng pa Bẹnjamin maa, apyiri k'ewu cha mayina.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara ẹkhọma cha Josẹph, bẹ atza arima obhon kwa Bẹtẹl abẹ.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Mada bẹ atzọhmi nttọ s'ẹhọhmmọr cha Josẹph ka Bẹtẹl (kw'iwa okpen Luz).
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Nttọ nna nne ojinọng wani kw'om-ofona k'odedenmon oyin ka, bẹ aben-ẹ bi, “Kọ tzibh man eden cha mórenga odim k'obhon ẹtzaanga, maman óbiro ore kwẹ ore bi, mosi ejibha osi ọnang-ọ.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Mẹ wọ ofon, wa ojinọng nwa otzibh bẹ eden, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu anọng p'odedenmon. Yina, wa bẹ ojinọng nwa ọmaana ẹhọhmmọr chẹ kafhu.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Wa on-ochina k'irerek s'anọng pa Het osi odedenmon mẹ, oyer-ẹ Luz, kw'on-ode che ch'ibe nna maa, apyiri k'ewu cha mayina.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, anọng pa Bet-Shan ọmaana pa Taanak ọmaana pa Dor ọmaana pa Ibleam ọmaana pa Mẹgido ọttaara abhobhona pabẹ biphyir kakhubhi, da iwa ofon anọng pa Kenaan ka nttem bi, bẹ aruk ka ngọma nna.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 K'ogbe kw'iwa anọng p'Israẹl akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm. Yina, wa bẹ anọng mba biphyir kakhubhi.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ephraim anọng pa Kenaan p'arukhi ka Gẹzẹr kabira akhubh, yina, wa anọng pa Kenaan achin ororo aruk ttara bẹ.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun anọng pa Kanaan p'arukhi ka Kitron ọmaana ka Nahalol kakhubhi. Mẹ wọ ofon, wa anọng pa Kenaan achina ororo aruk k'ottem kwabẹ. Yina, wa anọng p'ẹkhọma cha Zebulun an-asi anọng pa Kenaan asi obira-tzọhm.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr anọng pa Kenaan p'arukhi k'Ako ọmaana ka Sidọn, ọmaana k'Ahlab ọmaana, k'Akzib ọmaana ka Helba, ọmaana k'Aphẹk ọttaara ka Rohob kakhubhi.
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Ofona mẹ, wa anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr achina ororo aruk ttara anọng pa Kenaan, okhuri da iwa bẹ ani bẹ akhubhi.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Anọng p'ẹkhọma cha Naphtali anọng p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat kakhubhi, wa bẹ achina ororo abira aruk ttara anọng pa Kenaan. Yina, wa anọng pa Naphtali an-asi anọng pa Kenaan p'arukhi ka Bet-Shẹmẹsh ọmaana ka Bet-Anat asi obira-tzọhm.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Wa anọng p'Amọr akpa anọng p'ẹkhọma cha Dan amaana k'okhubha kwa mgbegbeho, bẹ anọng pa Dan ọbọhk katte ahakha akwu k'ittolim.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Wa anọng p'Amọr abira asi achibhi bi, bẹ aruk k'egbegbeho cha Heres, ọmaana k'Aijalọn ọmaana ka Shalbim. Yina, mada iwa anọng p'ẹkhọma cha Josẹph akk'ẹfa an-akhaama, bẹ an-asi anọng p'Amọr asi obira-tzọhm.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Wa enem ch'ẹkhọma ch'Amọr ẹttẹwọr k'Eden ch'Ininaang, etzima ẹtza epyiri ka Sẹla maa, ẹkwọbha ẹrọhng.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.