Juízes 18

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'ogbe nwuma wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Mẹ wọ ofon, anọng pa Dan atzọhm akkakkaama pabẹ anọng azen p'afon k'ibhon sa Zora ọmaana Ẹshtaol bi, bẹ atza arom ẹkhọma nda bẹ abira arenga are chẹ. Wa ajinọng mba afon ka nnọmma sa Dan biphyir. Bẹ agbaak bẹ bi, “Bọng nọhng atza arenga are ẹkhọma nduma.”
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Mada bẹ abaang ọhọhm kwa Mika, bẹ atzin odikkobh kw'efonamma cha Lẹvi k'ẹmọng; mẹ wọ ofon, bẹ afona atza akhebh-ẹ, abọbh-ẹ bi, “Anyi wọ otzim-ọ akwu ma? Am-asi mbọng m'ibe nna? Mbọng vọ otzim-ọ okwu ma?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Mando kw'ọtzọk odik kwa Mika ọkk'ọsa ọnang-ẹ ọgbaak bẹ, oben bi, “Kẹ ọkk'aam ọtzọkha k'ọtzọhm e, kaam wọ nde ọfọhnẹja kwẹ e.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, kọ dọhn Ibinọkpaabyi ifha moronga s'ode na orenga kwaman ójibh ọnang man.”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Ọfọhnẹja nwa obhina bẹ bi, “Bọng nọhng k'odidiri. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwabọng ọda.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Mando kw'ajinọng mba azen abin achina Laish, atza are bi, anọng p'arukhi kẹ, bẹ arukhi k'odidiri, mach'anọng pa Sidọn, p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Wa ojibhi anọng mba ojibh okhuri da ọttọhk manda vani oni k'ẹkhọma chabẹ owori. Ibe sa bẹ abira aruk ibhir eden k'ẹkhọma cha Sidọn, wa bẹ oforgbakha manda wani kakhaam ttara anọng adọdọk.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Mada bẹ akhun k'ibhon sa Zora, ọmaana Ẹshtaol, votte abọbh bẹ bi, “Yan wọ kw'idik ide ttara bọng?”
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Bẹ abhina bi, “Bọng kwu, mọtza orima bẹ abẹ! Kkeri mọkk'ọra bi, irerek nnuma ijibh-ojibh. Bọng bi sẹbh kawobha, bọng ogbe kakhibhi, mofona mọtza ọtzọkha irerek nnuma.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Mada bọng apyiri kẹ, bọng akhebha anọng p'arukhi m'irerek nnuma p'ani chen ahokhi bi, odik ọfha otto. Ibe nna ide irerek s'iwoni-owoni s'Ibinọkpaabyi ọkk'ọtzọkha okhe bọng ka mbọhk, sẹ ide irerek s'ini ọttọhk manda vani iwori.”
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Mando kw'ajinọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'afon k'ẹkhọma cha Dan ado for s'egbong, abina ka Zora, ọmaana Ẹshtaol.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Mada bẹ areng ka ọkkadeden, bẹ attima ibhingabẹ abaanga Kiriyat-Jearim ka Juda. Kẹ wọ osi, bẹ ayeri okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Kiriyat-Jẹrim Mahane-Dan maa, apyiri k'ewu cha mayina.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Bẹ abina mẹ achina k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim, atza ahakha k'ọhọhm kwa Mika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba azen p'akk'ẹkhọma cha Laish atza aroma, abọbh votte pabẹ bi, “Bọng arong kẹ bi, ọhọhm wani k'ottem kw'ihọhm nna ọkhaam ẹphọd, ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr ọmaana ọgbatza kwa bẹ atzim silva abhọri? Bọbọng arong odem kwa bọng asi kẹ.”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Mẹ wọ e, bẹ abina mẹ achina k'ọhọhm kwa Mika atza arima odikkobh kwa Lẹvi.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ajinọng mba ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'efonamma cha Dan, p'akk'igbong-for adabha, atza abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Ajinọng mba azen p'akk'afona atza arom irerek nna, adim k'ọhọhm ẹtzaanga atza atzini ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, k'ogbe kw'ọfọhnẹja ọmaana ajinọng p'akk'igbong-for adabha anọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh, abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Mada ajinọng mba azen adimi k'ọhọhm kwa Mika atza atzọkha ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, ọfọhnẹja ọbọbh bẹ bi, “Mbọng fa bọng am-asi?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Myi bi sẹẹbh! Odik ma kagbaak. Tzọn man abẹ, abira ade man otte ttara ọfọhnẹja. Bi kọ ade ọfọhnẹja k'ẹkhọma dani ọmaana k'ẹnọmma dani ch'Israẹl, ttara bi, kọ akwu ade ọfọhnẹja k'ẹhọhmmọr ch'ojinọng wani, yan wọ ojibhi ọtzam?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Wa ọfọhnẹja nwa ettem ẹdaam-ẹ k'eden-ọkka. Ọtzọkha ẹphọd ọmaana agbatza mba p'ẹhọhmmọr, ọmaana ọgbatza nwa kwa bẹ agwa-ọgwa, ọtzọn anọng mba abẹ ofona.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Wa bẹ abhakhi nnam afona, va pabẹ ọmaana etzirakpo pyabẹ ttara ẹkhakhaama chabẹ, achi bẹ eden.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Mada bẹ akk'afona k'odenmir aji ọhọhm kwa Mika, ajinọng p'arukhi abaanga Mika ayeri for sabẹ atzobha, bẹ afona atza akhọhbha anọng pa Dan k'itzitzikha.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Mada bẹ agwoni bẹ, anọng pa Dan abhakhi nnam aben Mika bi, “Bọng odik wọ ọsọ-ọ kw'ayeri ajinọng pọ bi, bẹ akwu arima erima o?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mika obhina bi, “Bọng atzọk agbatza pa ngwa, ọmaana ọfọhnẹja kwaam, atzima afona. Ọttọhk manda vani dọk kingaam, okhuri yan kwa bọng an-abọbh bi, “Kọ ode yan o?’ ”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Anọng pa Dan abhina bi, “Ikhakhaanga kasi ttara man, oni mando ode, ajinọng bani ma, atzima ottem-pyibha arim-ọ abẹ, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ ádimi akpen pabọng odimi.”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Mando kw'anọng pa Dan afon bi bẹẹm. Mada Mika ore bi, ajinọng mba agaangi ọtzam ayọhng-ẹ, ọbhakhi nnam ọbhana.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Mando kwa bẹ atzọk ekpo pya Mika ọkk'ọsa, ọmaana ọfọhnẹja kwẹ atzima afona achina ka Laish, atza arima egbong ttara anọng p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Bẹ atzima ọkkangkkaang arima anọng mba abẹ, bẹ abira akwọmi odedenmon kwabẹ.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Wa ọnọng manda wani kw'ọkkaan bẹ kode, da obhon kwabẹ obhiri eden k'obhon kwa Sidọn, ttara bi, wa bẹ oforgbakha ttara obhon manda wani kakhaam. Wa odedenmon nwa owobh k'ittolim s'ibaang Bet-Rehob.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Kaambi ode bi, wa obhon nwa okpen Laish, bẹ an-akpẹ-ẹ che abhina Dan, kw'ode otte kwabẹ kw'ideden, kw'iwa ode nnwa kwa Jekọb.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Wa anọng pa Dan atzọkha ọgbatza nwa attima, Jonatan kw'ode nnwa kwa Gershọm, kw'ode nnwa kwa Mosẹs, ọmaana va pẹ p'ijinọng bọ iwa ade afọhnẹja p'ẹkhọma cha Dan maa, akwu apyiri k'ogbe kwa bẹ abọk ẹkhọma nda k'ẹmmọri.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Bẹ achina ororo akpobha ọgbatza nwa kwa Mika ọkk'ọsa, k'ogbe biphyir kw'ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.