Juízes 18

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ogbe nwuma wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Mẹ wọ ofon, anọng pa Dan atzọhm akkakkaama pabẹ anọng azen p'afon k'ibhon sa Zora ọmaana Ẹshtaol bi, bẹ atza arom ẹkhọma nda bẹ abira arenga are chẹ. Wa ajinọng mba afon ka nnọmma sa Dan biphyir. Bẹ agbaak bẹ bi, “Bọng nọhng atza arenga are ẹkhọma nduma.”
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Mada bẹ abaang ọhọhm kwa Mika, bẹ atzin odikkobh kw'efonamma cha Lẹvi k'ẹmọng; mẹ wọ ofon, bẹ afona atza akhebh-ẹ, abọbh-ẹ bi, “Anyi wọ otzim-ọ akwu ma? Am-asi mbọng m'ibe nna? Mbọng vọ otzim-ọ okwu ma?”
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Mando kw'ọtzọk odik kwa Mika ọkk'ọsa ọnang-ẹ ọgbaak bẹ, oben bi, “Kẹ ọkk'aam ọtzọkha k'ọtzọhm e, kaam wọ nde ọfọhnẹja kwẹ e.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, kọ dọhn Ibinọkpaabyi ifha moronga s'ode na orenga kwaman ójibh ọnang man.”
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Ọfọhnẹja nwa obhina bẹ bi, “Bọng nọhng k'odidiri. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwabọng ọda.”
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Mando kw'ajinọng mba azen abin achina Laish, atza are bi, anọng p'arukhi kẹ, bẹ arukhi k'odidiri, mach'anọng pa Sidọn, p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Wa ojibhi anọng mba ojibh okhuri da ọttọhk manda vani oni k'ẹkhọma chabẹ owori. Ibe sa bẹ abira aruk ibhir eden k'ẹkhọma cha Sidọn, wa bẹ oforgbakha manda wani kakhaam ttara anọng adọdọk.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Mada bẹ akhun k'ibhon sa Zora, ọmaana Ẹshtaol, votte abọbh bẹ bi, “Yan wọ kw'idik ide ttara bọng?”
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Bẹ abhina bi, “Bọng kwu, mọtza orima bẹ abẹ! Kkeri mọkk'ọra bi, irerek nnuma ijibh-ojibh. Bọng bi sẹbh kawobha, bọng ogbe kakhibhi, mofona mọtza ọtzọkha irerek nnuma.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Mada bọng apyiri kẹ, bọng akhebha anọng p'arukhi m'irerek nnuma p'ani chen ahokhi bi, odik ọfha otto. Ibe nna ide irerek s'iwoni-owoni s'Ibinọkpaabyi ọkk'ọtzọkha okhe bọng ka mbọhk, sẹ ide irerek s'ini ọttọhk manda vani iwori.”
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Mando kw'ajinọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'afon k'ẹkhọma cha Dan ado for s'egbong, abina ka Zora, ọmaana Ẹshtaol.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Mada bẹ areng ka ọkkadeden, bẹ attima ibhingabẹ abaanga Kiriyat-Jearim ka Juda. Kẹ wọ osi, bẹ ayeri okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Kiriyat-Jẹrim Mahane-Dan maa, apyiri k'ewu cha mayina.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Bẹ abina mẹ achina k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim, atza ahakha k'ọhọhm kwa Mika.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba azen p'akk'ẹkhọma cha Laish atza aroma, abọbh votte pabẹ bi, “Bọng arong kẹ bi, ọhọhm wani k'ottem kw'ihọhm nna ọkhaam ẹphọd, ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr ọmaana ọgbatza kwa bẹ atzim silva abhọri? Bọbọng arong odem kwa bọng asi kẹ.”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Mẹ wọ e, bẹ abina mẹ achina k'ọhọhm kwa Mika atza arima odikkobh kwa Lẹvi.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Ajinọng mba ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'efonamma cha Dan, p'akk'igbong-for adabha, atza abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Ajinọng mba azen p'akk'afona atza arom irerek nna, adim k'ọhọhm ẹtzaanga atza atzini ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, k'ogbe kw'ọfọhnẹja ọmaana ajinọng p'akk'igbong-for adabha anọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh, abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Mada ajinọng mba azen adimi k'ọhọhm kwa Mika atza atzọkha ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, ọfọhnẹja ọbọbh bẹ bi, “Mbọng fa bọng am-asi?”
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Myi bi sẹẹbh! Odik ma kagbaak. Tzọn man abẹ, abira ade man otte ttara ọfọhnẹja. Bi kọ ade ọfọhnẹja k'ẹkhọma dani ọmaana k'ẹnọmma dani ch'Israẹl, ttara bi, kọ akwu ade ọfọhnẹja k'ẹhọhmmọr ch'ojinọng wani, yan wọ ojibhi ọtzam?”
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Wa ọfọhnẹja nwa ettem ẹdaam-ẹ k'eden-ọkka. Ọtzọkha ẹphọd ọmaana agbatza mba p'ẹhọhmmọr, ọmaana ọgbatza nwa kwa bẹ agwa-ọgwa, ọtzọn anọng mba abẹ ofona.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Wa bẹ abhakhi nnam afona, va pabẹ ọmaana etzirakpo pyabẹ ttara ẹkhakhaama chabẹ, achi bẹ eden.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Mada bẹ akk'afona k'odenmir aji ọhọhm kwa Mika, ajinọng p'arukhi abaanga Mika ayeri for sabẹ atzobha, bẹ afona atza akhọhbha anọng pa Dan k'itzitzikha.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Mada bẹ agwoni bẹ, anọng pa Dan abhakhi nnam aben Mika bi, “Bọng odik wọ ọsọ-ọ kw'ayeri ajinọng pọ bi, bẹ akwu arima erima o?”
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Mika obhina bi, “Bọng atzọk agbatza pa ngwa, ọmaana ọfọhnẹja kwaam, atzima afona. Ọttọhk manda vani dọk kingaam, okhuri yan kwa bọng an-abọbh bi, “Kọ ode yan o?’ ”
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Anọng pa Dan abhina bi, “Ikhakhaanga kasi ttara man, oni mando ode, ajinọng bani ma, atzima ottem-pyibha arim-ọ abẹ, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ ádimi akpen pabọng odimi.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Mando kw'anọng pa Dan afon bi bẹẹm. Mada Mika ore bi, ajinọng mba agaangi ọtzam ayọhng-ẹ, ọbhakhi nnam ọbhana.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Mando kwa bẹ atzọk ekpo pya Mika ọkk'ọsa, ọmaana ọfọhnẹja kwẹ atzima afona achina ka Laish, atza arima egbong ttara anọng p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Bẹ atzima ọkkangkkaang arima anọng mba abẹ, bẹ abira akwọmi odedenmon kwabẹ.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Wa ọnọng manda wani kw'ọkkaan bẹ kode, da obhon kwabẹ obhiri eden k'obhon kwa Sidọn, ttara bi, wa bẹ oforgbakha ttara obhon manda wani kakhaam. Wa odedenmon nwa owobh k'ittolim s'ibaang Bet-Rehob.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Kaambi ode bi, wa obhon nwa okpen Laish, bẹ an-akpẹ-ẹ che abhina Dan, kw'ode otte kwabẹ kw'ideden, kw'iwa ode nnwa kwa Jekọb.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Wa anọng pa Dan atzọkha ọgbatza nwa attima, Jonatan kw'ode nnwa kwa Gershọm, kw'ode nnwa kwa Mosẹs, ọmaana va pẹ p'ijinọng bọ iwa ade afọhnẹja p'ẹkhọma cha Dan maa, akwu apyiri k'ogbe kwa bẹ abọk ẹkhọma nda k'ẹmmọri.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Bẹ achina ororo akpobha ọgbatza nwa kwa Mika ọkk'ọsa, k'ogbe biphyir kw'ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.