Juízes 18
mfo (MFO) vs BKJ
1 K'ogbe nwuma wa anọng p'Israẹl ọvaarnọng kakhaam.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e naqueles dias a tribo dos danitas buscava para si uma herança para nela habitar; pois até aquele dia toda a sua herança ainda não lhes havia caído entre as tribos de Israel.
2 Mẹ wọ ofon, anọng pa Dan atzọhm akkakkaama pabẹ anọng azen p'afon k'ibhon sa Zora ọmaana Ẹshtaol bi, bẹ atza arom ẹkhọma nda bẹ abira arenga are chẹ. Wa ajinọng mba afon ka nnọmma sa Dan biphyir. Bẹ agbaak bẹ bi, “Bọng nọhng atza arenga are ẹkhọma nduma.”
2 E os filhos de Dã enviaram, das suas famílias, cinco homens dos seus termos, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espionar a terra, e para investigá-la; e eles lhes disseram: Ide, investigai a terra; os quais, quando chegaram ao monte Efraim, à casa de Mica, ali se alojaram.
3 Mada bẹ abaang ọhọhm kwa Mika, bẹ atzin odikkobh kw'efonamma cha Lẹvi k'ẹmọng; mẹ wọ ofon, bẹ afona atza akhebh-ẹ, abọbh-ẹ bi, “Anyi wọ otzim-ọ akwu ma? Am-asi mbọng m'ibe nna? Mbọng vọ otzim-ọ okwu ma?”
3 Quando eles estavam junto à casa de Mica, reconheceram a voz do moço, o levita; e se voltaram para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe para cá? E o que fazes tu neste lugar? E, o que tens tu aqui?
4 Mando kw'ọtzọk odik kwa Mika ọkk'ọsa ọnang-ẹ ọgbaak bẹ, oben bi, “Kẹ ọkk'aam ọtzọkha k'ọtzọhm e, kaam wọ nde ọfọhnẹja kwẹ e.”
4 E ele lhes disse: Assim e assim tratou Mica comigo, e me contratou, e sou o seu sacerdote.
5 Mẹ wọ ofon, bẹ aben-ẹ bi, “Tzotzokhaan, kọ dọhn Ibinọkpaabyi ifha moronga s'ode na orenga kwaman ójibh ọnang man.”
5 E eles lhe disseram: Pede conselho, rogamos-te, de Deus, para que saibamos se o caminho no qual seguimos será próspero.
6 Ọfọhnẹja nwa obhina bẹ bi, “Bọng nọhng k'odidiri. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwabọng ọda.”
6 E o sacerdote lhes disse: Ide em paz, diante do SENHOR está o caminho pelo qual vós seguis.
7 Mando kw'ajinọng mba azen abin achina Laish, atza are bi, anọng p'arukhi kẹ, bẹ arukhi k'odidiri, mach'anọng pa Sidọn, p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Wa ojibhi anọng mba ojibh okhuri da ọttọhk manda vani oni k'ẹkhọma chabẹ owori. Ibe sa bẹ abira aruk ibhir eden k'ẹkhọma cha Sidọn, wa bẹ oforgbakha manda wani kakhaam ttara anọng adọdọk.
7 Então os cinco homens partiram, e chegaram a Laís, e viram o povo que lá estava, como viviam de modo negligente, segundo o modo dos sidônios, tranquilos e seguros; e não havia nenhum magistrado na terra, que pudesse levá-los à vergonha em coisa alguma; e eles estavam longe dos sidônios, e não faziam negócios com homem algum.
8 Mada bẹ akhun k'ibhon sa Zora, ọmaana Ẹshtaol, votte abọbh bẹ bi, “Yan wọ kw'idik ide ttara bọng?”
8 E eles vieram até os seus irmãos em Zorá e Estaol; e os seus irmãos lhes disseram: O que dizeis vós?
9 Bẹ abhina bi, “Bọng kwu, mọtza orima bẹ abẹ! Kkeri mọkk'ọra bi, irerek nnuma ijibh-ojibh. Bọng bi sẹbh kawobha, bọng ogbe kakhibhi, mofona mọtza ọtzọkha irerek nnuma.
9 E eles disseram: Levantai-vos para que possamos subir contra eles; pois vimos a terra, e eis que é muito boa; e estais vós imóveis? Não sejais indolentes em ir, e em adentrar e possuir a terra.
10 Mada bọng apyiri kẹ, bọng akhebha anọng p'arukhi m'irerek nnuma p'ani chen ahokhi bi, odik ọfha otto. Ibe nna ide irerek s'iwoni-owoni s'Ibinọkpaabyi ọkk'ọtzọkha okhe bọng ka mbọhk, sẹ ide irerek s'ini ọttọhk manda vani iwori.”
10 Quando vós partirdes, ireis a um povo seguro, e a uma terra vasta; pois Deus a tem dado nas vossas mãos; um lugar onde não há escassez de nada que esteja na terra.
11 Mando kw'ajinọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'afon k'ẹkhọma cha Dan ado for s'egbong, abina ka Zora, ọmaana Ẹshtaol.
11 E partiram dali, da família dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens escolhidos com armas de guerra.
12 Mada bẹ areng ka ọkkadeden, bẹ attima ibhingabẹ abaanga Kiriyat-Jearim ka Juda. Kẹ wọ osi, bẹ ayeri okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Kiriyat-Jẹrim Mahane-Dan maa, apyiri k'ewu cha mayina.
12 E eles subiram, e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá; por isso eles chamaram aquele lugar de Maané-Dã até este dia; eis que fica atrás de Quiriate-Jearim.
13 Bẹ abina mẹ achina k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim, atza ahakha k'ọhọhm kwa Mika.
13 E dali passaram ao monte Efraim, e chegaram até a casa de Mica.
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba azen p'akk'ẹkhọma cha Laish atza aroma, abọbh votte pabẹ bi, “Bọng arong kẹ bi, ọhọhm wani k'ottem kw'ihọhm nna ọkhaam ẹphọd, ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr ọmaana ọgbatza kwa bẹ atzim silva abhọri? Bọbọng arong odem kwa bọng asi kẹ.”
14 Então, responderam os cinco homens que foram espionar a região de Laís, e disseram aos seus irmãos: Sabeis que existe naquelas casas um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma imagem fundida? Agora, portanto, considerai o que tendes de fazer.
15 Mẹ wọ e, bẹ abina mẹ achina k'ọhọhm kwa Mika atza arima odikkobh kwa Lẹvi.
15 E eles se voltaram para aquela direção, e chegaram à casa do moço levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ajinọng mba ẹnọhna obhiri arọbh jobh p'efonamma cha Dan, p'akk'igbong-for adabha, atza abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
16 E os seiscentos homens escolhidos, com as suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.
17 Ajinọng mba azen p'akk'afona atza arom irerek nna, adim k'ọhọhm ẹtzaanga atza atzini ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, k'ogbe kw'ọfọhnẹja ọmaana ajinọng p'akk'igbong-for adabha anọng ẹnọhna obhiri arọbh jobh, abe k'ẹbaakhama ch'obhon.
17 E os cinco homens que foram espionar a terra subiram, e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.
18 Mada ajinọng mba azen adimi k'ọhọhm kwa Mika atza atzọkha ọgbatza, ọmaana ẹphọd ọmaana agbatza p'ẹhọhmmọr, ọfọhnẹja ọbọbh bẹ bi, “Mbọng fa bọng am-asi?”
18 E estes entraram na casa de Mica, e removeram a imagem esculpida, o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. Então, o sacerdote disse a eles: O que fazeis?
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Myi bi sẹẹbh! Odik ma kagbaak. Tzọn man abẹ, abira ade man otte ttara ọfọhnẹja. Bi kọ ade ọfọhnẹja k'ẹkhọma dani ọmaana k'ẹnọmma dani ch'Israẹl, ttara bi, kọ akwu ade ọfọhnẹja k'ẹhọhmmọr ch'ojinọng wani, yan wọ ojibhi ọtzam?”
19 E eles lhe disseram: Fica em silêncio, repousa a tua mão sobre a tua boca, e vai conosco, e sê para nós pai e sacerdote; é melhor para ti ser um sacerdote da casa de um homem, ou que sejas sacerdote de uma tribo e de uma família de Israel?
20 Wa ọfọhnẹja nwa ettem ẹdaam-ẹ k'eden-ọkka. Ọtzọkha ẹphọd ọmaana agbatza mba p'ẹhọhmmọr, ọmaana ọgbatza nwa kwa bẹ agwa-ọgwa, ọtzọn anọng mba abẹ ofona.
20 E o coração do sacerdote se alegrou, e ele tomou o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Wa bẹ abhakhi nnam afona, va pabẹ ọmaana etzirakpo pyabẹ ttara ẹkhakhaama chabẹ, achi bẹ eden.
21 Assim, eles voltaram e partiram, e colocaram os pequenos e o gado e a carruagem adiante deles.
22 Mada bẹ akk'afona k'odenmir aji ọhọhm kwa Mika, ajinọng p'arukhi abaanga Mika ayeri for sabẹ atzobha, bẹ afona atza akhọhbha anọng pa Dan k'itzitzikha.
22 E quando estavam a um bom caminho da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas à casa de Mica se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Mada bẹ agwoni bẹ, anọng pa Dan abhakhi nnam aben Mika bi, “Bọng odik wọ ọsọ-ọ kw'ayeri ajinọng pọ bi, bẹ akwu arima erima o?”
23 E eles gritaram aos filhos de Dã. E eles viraram as suas faces, e disseram a Mica: O que te aflige, para que venhas com tamanha companhia?
24 Mika obhina bi, “Bọng atzọk agbatza pa ngwa, ọmaana ọfọhnẹja kwaam, atzima afona. Ọttọhk manda vani dọk kingaam, okhuri yan kwa bọng an-abọbh bi, “Kọ ode yan o?’ ”
24 E ele disse: Vós retirastes os meus deuses, os quais eu fabriquei, e o sacerdote, e fostes embora; e o que mais tenho eu? E o que é isto que vós me dizeis: O que te aflige?
25 Anọng pa Dan abhina bi, “Ikhakhaanga kasi ttara man, oni mando ode, ajinọng bani ma, atzima ottem-pyibha arim-ọ abẹ, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ ádimi akpen pabọng odimi.”
25 E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa.
26 Mando kw'anọng pa Dan afon bi bẹẹm. Mada Mika ore bi, ajinọng mba agaangi ọtzam ayọhng-ẹ, ọbhakhi nnam ọbhana.
26 E os filhos de Dã seguiram o seu caminho; e quando Mica viu que eles eram demasiadamente poderosos para ele, volveu e retornou para a sua casa.
27 Mando kwa bẹ atzọk ekpo pya Mika ọkk'ọsa, ọmaana ọfọhnẹja kwẹ atzima afona achina ka Laish, atza arima egbong ttara anọng p'arukhi k'odidiri bẹ ojora kabira akhaama. Bẹ atzima ọkkangkkaang arima anọng mba abẹ, bẹ abira akwọmi odedenmon kwabẹ.
27 E eles levaram as coisas que Mica havia feito, e o sacerdote que ele tinha, e chegaram a Laís, a um povo que estava tranquilo e seguro; e eles os feriram com o fio da espada, e queimaram a cidade com fogo.
28 Wa ọnọng manda wani kw'ọkkaan bẹ kode, da obhon kwabẹ obhiri eden k'obhon kwa Sidọn, ttara bi, wa bẹ oforgbakha ttara obhon manda wani kakhaam. Wa odedenmon nwa owobh k'ittolim s'ibaang Bet-Rehob.
28 E não havia libertador, porque ela era distante de Sidom, e eles não faziam negócios com nenhum homem; e ficava no vale que está junto a Bete-Reobe. E eles edificaram uma cidade, e nela habitaram.
29 Kaambi ode bi, wa obhon nwa okpen Laish, bẹ an-akpẹ-ẹ che abhina Dan, kw'ode otte kwabẹ kw'ideden, kw'iwa ode nnwa kwa Jekọb.
29 E eles chamaram o nome da cidade Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai, que nasceu a Israel; todavia, o nome da cidade era, inicialmente, Laís.
30 Wa anọng pa Dan atzọkha ọgbatza nwa attima, Jonatan kw'ode nnwa kwa Gershọm, kw'ode nnwa kwa Mosẹs, ọmaana va pẹ p'ijinọng bọ iwa ade afọhnẹja p'ẹkhọma cha Dan maa, akwu apyiri k'ogbe kwa bẹ abọk ẹkhọma nda k'ẹmmọri.
30 E os filhos de Dã ergueram a imagem esculpida; e Jônatas, o filho de Gérson, filho de Moisés; ele e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.
31 Bẹ achina ororo akpobha ọgbatza nwa kwa Mika ọkk'ọsa, k'ogbe biphyir kw'ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi owobh ka Shilo.
31 E eles ergueram para si a imagem esculpida de Mica, a qual ele fabricou, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.