Juízes 16

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa ewu dani, Samson ofona ochina k'obhon kwa Gaza k'ẹkhọma cha Philistiya. Mada owobh kẹ, ọtza obhing k'ọzaaza-kwanọng wani m'erungiwu nduma.
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 Wa bẹ agbaak anọng pa Gaza bi, Samson owobh ma e. Mando kw'anọng pa Gaza afon atza ayeri ajinọng atzobha, bẹ ayima ka mbaakhamma s'obhon m'erungiwu nduma biphyir, atzik. Bẹ awobha bi sẹbh m'erungiwu nduma, am-aben ayok bi, “Mọ́fhẹ-ẹ da ewu ekk'ehobha.”
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 Yina, wa Samson oyima mẹ maa, opyiri k'orungittem. Obina m'orungittem ọtza ọbọkha mbaakhamma s'obhon mọgbakha mkpọmmachi mfa ọkhọbhi, okwu ọttara k'agbọkhọrọ ttara ekpo pya mbaakhamma biphyir. Otzini pyẹ ọnana ka mbabaang otzima ovura k'egbegbeho ebir-ebir, k'okhubha kw'okkeri Hẹbrọn itzitzikha.
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 K'ogbe mẹ, wa kwanọng wani kw'okpen Delila okwu ọdaak Samson k'Ittolim sa Sorẹk.
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 Wa adabhi p'anọng pa Philistiya atza akhebha kwanọng nwa aben-ẹ bi, “Bọhra Samson ifha ọgbaakh-ọ ndubhama kw'ẹfa chẹ, ifha mọfha ọnẹ-ẹ ẹfa, mobiro ọfha ọdabh-ẹ ndik, mokhem-ẹ. Ọnọng-ọnọng mottem kwaman, ọnang-ọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh chi.”
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 Mando kwa Delila ọtza oben Samson bi, “Gbaakh-m ndubhama s'ẹfa chọ, ọmaana odem kw'ọnọng ọfha ọdabh-ọ ndik otzima okhem-ọ.”
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 Samson obhin-ẹ bi, “Idikha ọnọng manda wani otzim adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu ọdabh-m, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 Mẹ wọ ofon, wa adabhi p'anọng pa Philistiya achena kwanọng nwa adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu, otzima sẹ ọdabh-ẹ.
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk adik-naanga mba ọkpaara bi pọhbh mach'edik-naanga eyon da ẹbaang ekpon. Iwa bẹ ndubhama s'ẹfa chẹ kafha aronga.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 Iwa Delila oben Samson bi, “Akk'asa nger odidinginọng, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaakh-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 Oben bi, “Idikha ọnọng otzim ndik mmasẹ sa bẹ anatzima am-atzima, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 Mando kwa Delila ọtzọk ndik mmasẹ otzima ọdabh-ẹ. Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk ndik sa bẹ adabh-ẹ ka mbọhk ọkpaara, mach'adik-naanga p'an-akkọri.
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 Iwa Delila oben Samson bi, “Kọ atzim am-asi-m nger odidinginọng o, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaak-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 obiro otzima akpak otzobha bẹ.
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 Mẹ wọ ofon, Delila oben-ẹ bi, “Ka yan kwa kọ aben bi, ‘Kaam ndaakh-ọ ọdaak,’ kw'an-akher ajaakhi ndubhama kwọ anang-m? On-ode igbe ittaan ma s'akk'asa nger odidinginọng, kakher ajaakhi ndubhama s'ẹfa chọ anang-m.”
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 Wa Samson e, ettem ebhem-ẹ itzama-itzama, okhuri odem kwa Delila oreng ọyaakh-ẹ atzim k'ewu kpenamkpen.
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 Ofona mẹ, wa ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen oben bi, “Ẹkpẹr kaam k'eho etzim ẹm-ẹttọhmi, kaam nde nnwa kwa bẹ atte ọbọhk ttẹwọr k'ibhọr anang Ibinọkpaabyi. Idikha bẹ aphyir-m isisaa, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 Mada Delila ore bi, Samson ọkk'ẹ odik kpenamkpen ọgbaakha, ọtzọhm ẹkkaabha ọnaang adabhi pa Philistiya oben bi, “Bọng na kpa nnam m'ogbe nwa; kkeri ọkk'aam odik kpenamkpen ọgbaakha.” Mando kw'adabhi pa Philistiya atzim silva ka mbọhk akwu.
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 Mada ọbọkh-ẹ ọttaabh-ẹ ma ndaak, Delila oyeri ọnọng okwu ophyiri Samson akpadim azenamfa pẹ, ọsi ẹfa ẹhẹ-ẹ.
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!”
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 Mando kw'anọng pa Philistiya abọkh-ẹ, arọbh-ẹ chen, atzim-ẹ achina k'obhon kwa Gaza. Wa bẹ agbaakh-ẹ ttara mgbakkọhbh sa brons, bẹ ahokh-ẹ bi, om-okhok ekpo k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma.
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 Yina, wa isisaa sẹ s'eho ibiri ittẹwọr imen.
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 Iwa adabhi pa Philistiya atzobha bi, bẹ afọhni ẹja ọkkakka anang Dagọn kw'ode ọkha fabẹ, ttara bi, bẹ abira asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Ọkha faman okk'Samson kw'ode ọttattaanga-nọng kwaman, ọtzọkha okhe man ka mbọhk.”
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 Mada anọng mba arẹ-ẹ, bẹ anang ọkha fabẹ ikpokpobha, aben bi,
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 Mada bẹ am-asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Bọng dima Samson ayin ka, okwu osi mọmma aha.” Wa bẹ ayeri Samson k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma oyin ka, okwu osi bẹ amma aha.
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 Wa Samson oben ọtzọhmnọng kw'ọbọkh-ẹ bi, “Tte mbe k'ibe sa mfha mbọkha mbọhk ka mkpọmmachi sa mbọk ọhọhm nwa, ifha mphe mẹ.”
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 Wa anọng afu m'ọhọhm nwa bi pyẹr, ajinọng ọmaana panọng; wa adabhi pa Philistiya abira awobha mẹ, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh ajinọng ọmaana panọng, awobha k'ẹnyọhng am-are idik sa Samson om-osi.
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 Mẹ wọ ofon, wa Samson ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, jim-m e. Tzotzokhaan, Ibinọkpaabyi nang-m ẹfa ogbe nwa wani dokh e, ndima ẹbọhk-duk dani ndima ndukha chen paam afa p'anọng mba pa Philistiya arọbh.”
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 Mando kwa Samson ọbọk mbọhk ka mkpọmmachi mfa sa mbọk ọhọhm nwa k'ottem. Ọbọkha odimbọhk k'ẹkpọmmachi dani, obiro otzima kwabọhk ọbọkha ndonggo.
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 Samson oben bi, “Tte kaam mpe ttara anọng mba pa Philistiya!” Mẹ wọ ofon, Samson otzima ẹfa chẹ biphyir onyuni mkpọmmachi nna maa, wa ọhọhm otto ọkpẹkhi adabhi pa Philistiya ọmaana anọng biphyir p'awobh k'ọhọhm nwa k'ẹtzaanga. Wa anọng p'ofhu k'ogbe kw'ope, an-anyọhnga anọng p'ofhu da orukhi akpen.
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 Iwa agbaanatte pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir afona bi, atza atzọkh-ẹ. Bẹ atzim-ẹ akpa nnam atza anọhnga k'ottem kwa Zora ọmaana Ẹshtaol k'epekhubh ch'otte Manoa. Kẹ wa ode osi-aponga k'Israẹl ka cho ẹrọbh.
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.