Juízes 16

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa ewu dani, Samson ofona ochina k'obhon kwa Gaza k'ẹkhọma cha Philistiya. Mada owobh kẹ, ọtza obhing k'ọzaaza-kwanọng wani m'erungiwu nduma.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Wa bẹ agbaak anọng pa Gaza bi, Samson owobh ma e. Mando kw'anọng pa Gaza afon atza ayeri ajinọng atzobha, bẹ ayima ka mbaakhamma s'obhon m'erungiwu nduma biphyir, atzik. Bẹ awobha bi sẹbh m'erungiwu nduma, am-aben ayok bi, “Mọ́fhẹ-ẹ da ewu ekk'ehobha.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Yina, wa Samson oyima mẹ maa, opyiri k'orungittem. Obina m'orungittem ọtza ọbọkha mbaakhamma s'obhon mọgbakha mkpọmmachi mfa ọkhọbhi, okwu ọttara k'agbọkhọrọ ttara ekpo pya mbaakhamma biphyir. Otzini pyẹ ọnana ka mbabaang otzima ovura k'egbegbeho ebir-ebir, k'okhubha kw'okkeri Hẹbrọn itzitzikha.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 K'ogbe mẹ, wa kwanọng wani kw'okpen Delila okwu ọdaak Samson k'Ittolim sa Sorẹk.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Wa adabhi p'anọng pa Philistiya atza akhebha kwanọng nwa aben-ẹ bi, “Bọhra Samson ifha ọgbaakh-ọ ndubhama kw'ẹfa chẹ, ifha mọfha ọnẹ-ẹ ẹfa, mobiro ọfha ọdabh-ẹ ndik, mokhem-ẹ. Ọnọng-ọnọng mottem kwaman, ọnang-ọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh chi.”
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Mando kwa Delila ọtza oben Samson bi, “Gbaakh-m ndubhama s'ẹfa chọ, ọmaana odem kw'ọnọng ọfha ọdabh-ọ ndik otzima okhem-ọ.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samson obhin-ẹ bi, “Idikha ọnọng manda wani otzim adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu ọdabh-m, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Mẹ wọ ofon, wa adabhi p'anọng pa Philistiya achena kwanọng nwa adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu, otzima sẹ ọdabh-ẹ.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk adik-naanga mba ọkpaara bi pọhbh mach'edik-naanga eyon da ẹbaang ekpon. Iwa bẹ ndubhama s'ẹfa chẹ kafha aronga.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Iwa Delila oben Samson bi, “Akk'asa nger odidinginọng, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaakh-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Oben bi, “Idikha ọnọng otzim ndik mmasẹ sa bẹ anatzima am-atzima, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Mando kwa Delila ọtzọk ndik mmasẹ otzima ọdabh-ẹ. Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk ndik sa bẹ adabh-ẹ ka mbọhk ọkpaara, mach'adik-naanga p'an-akkọri.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Iwa Delila oben Samson bi, “Kọ atzim am-asi-m nger odidinginọng o, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaak-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 obiro otzima akpak otzobha bẹ.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Mẹ wọ ofon, Delila oben-ẹ bi, “Ka yan kwa kọ aben bi, ‘Kaam ndaakh-ọ ọdaak,’ kw'an-akher ajaakhi ndubhama kwọ anang-m? On-ode igbe ittaan ma s'akk'asa nger odidinginọng, kakher ajaakhi ndubhama s'ẹfa chọ anang-m.”
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Wa Samson e, ettem ebhem-ẹ itzama-itzama, okhuri odem kwa Delila oreng ọyaakh-ẹ atzim k'ewu kpenamkpen.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Ofona mẹ, wa ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen oben bi, “Ẹkpẹr kaam k'eho etzim ẹm-ẹttọhmi, kaam nde nnwa kwa bẹ atte ọbọhk ttẹwọr k'ibhọr anang Ibinọkpaabyi. Idikha bẹ aphyir-m isisaa, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Mada Delila ore bi, Samson ọkk'ẹ odik kpenamkpen ọgbaakha, ọtzọhm ẹkkaabha ọnaang adabhi pa Philistiya oben bi, “Bọng na kpa nnam m'ogbe nwa; kkeri ọkk'aam odik kpenamkpen ọgbaakha.” Mando kw'adabhi pa Philistiya atzim silva ka mbọhk akwu.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Mada ọbọkh-ẹ ọttaabh-ẹ ma ndaak, Delila oyeri ọnọng okwu ophyiri Samson akpadim azenamfa pẹ, ọsi ẹfa ẹhẹ-ẹ.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!”
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mando kw'anọng pa Philistiya abọkh-ẹ, arọbh-ẹ chen, atzim-ẹ achina k'obhon kwa Gaza. Wa bẹ agbaakh-ẹ ttara mgbakkọhbh sa brons, bẹ ahokh-ẹ bi, om-okhok ekpo k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Yina, wa isisaa sẹ s'eho ibiri ittẹwọr imen.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Iwa adabhi pa Philistiya atzobha bi, bẹ afọhni ẹja ọkkakka anang Dagọn kw'ode ọkha fabẹ, ttara bi, bẹ abira asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Ọkha faman okk'Samson kw'ode ọttattaanga-nọng kwaman, ọtzọkha okhe man ka mbọhk.”
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Mada anọng mba arẹ-ẹ, bẹ anang ọkha fabẹ ikpokpobha, aben bi,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Mada bẹ am-asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Bọng dima Samson ayin ka, okwu osi mọmma aha.” Wa bẹ ayeri Samson k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma oyin ka, okwu osi bẹ amma aha.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Wa Samson oben ọtzọhmnọng kw'ọbọkh-ẹ bi, “Tte mbe k'ibe sa mfha mbọkha mbọhk ka mkpọmmachi sa mbọk ọhọhm nwa, ifha mphe mẹ.”
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Wa anọng afu m'ọhọhm nwa bi pyẹr, ajinọng ọmaana panọng; wa adabhi pa Philistiya abira awobha mẹ, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh ajinọng ọmaana panọng, awobha k'ẹnyọhng am-are idik sa Samson om-osi.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Mẹ wọ ofon, wa Samson ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, jim-m e. Tzotzokhaan, Ibinọkpaabyi nang-m ẹfa ogbe nwa wani dokh e, ndima ẹbọhk-duk dani ndima ndukha chen paam afa p'anọng mba pa Philistiya arọbh.”
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Mando kwa Samson ọbọk mbọhk ka mkpọmmachi mfa sa mbọk ọhọhm nwa k'ottem. Ọbọkha odimbọhk k'ẹkpọmmachi dani, obiro otzima kwabọhk ọbọkha ndonggo.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Samson oben bi, “Tte kaam mpe ttara anọng mba pa Philistiya!” Mẹ wọ ofon, Samson otzima ẹfa chẹ biphyir onyuni mkpọmmachi nna maa, wa ọhọhm otto ọkpẹkhi adabhi pa Philistiya ọmaana anọng biphyir p'awobh k'ọhọhm nwa k'ẹtzaanga. Wa anọng p'ofhu k'ogbe kw'ope, an-anyọhnga anọng p'ofhu da orukhi akpen.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Iwa agbaanatte pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir afona bi, atza atzọkh-ẹ. Bẹ atzim-ẹ akpa nnam atza anọhnga k'ottem kwa Zora ọmaana Ẹshtaol k'epekhubh ch'otte Manoa. Kẹ wa ode osi-aponga k'Israẹl ka cho ẹrọbh.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.