Juízes 16
mfo (MFO) vs NAA
1 Iwa ewu dani, Samson ofona ochina k'obhon kwa Gaza k'ẹkhọma cha Philistiya. Mada owobh kẹ, ọtza obhing k'ọzaaza-kwanọng wani m'erungiwu nduma.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Wa bẹ agbaak anọng pa Gaza bi, Samson owobh ma e. Mando kw'anọng pa Gaza afon atza ayeri ajinọng atzobha, bẹ ayima ka mbaakhamma s'obhon m'erungiwu nduma biphyir, atzik. Bẹ awobha bi sẹbh m'erungiwu nduma, am-aben ayok bi, “Mọ́fhẹ-ẹ da ewu ekk'ehobha.”
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Yina, wa Samson oyima mẹ maa, opyiri k'orungittem. Obina m'orungittem ọtza ọbọkha mbaakhamma s'obhon mọgbakha mkpọmmachi mfa ọkhọbhi, okwu ọttara k'agbọkhọrọ ttara ekpo pya mbaakhamma biphyir. Otzini pyẹ ọnana ka mbabaang otzima ovura k'egbegbeho ebir-ebir, k'okhubha kw'okkeri Hẹbrọn itzitzikha.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 K'ogbe mẹ, wa kwanọng wani kw'okpen Delila okwu ọdaak Samson k'Ittolim sa Sorẹk.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Wa adabhi p'anọng pa Philistiya atza akhebha kwanọng nwa aben-ẹ bi, “Bọhra Samson ifha ọgbaakh-ọ ndubhama kw'ẹfa chẹ, ifha mọfha ọnẹ-ẹ ẹfa, mobiro ọfha ọdabh-ẹ ndik, mokhem-ẹ. Ọnọng-ọnọng mottem kwaman, ọnang-ọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh chi.”
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Mando kwa Delila ọtza oben Samson bi, “Gbaakh-m ndubhama s'ẹfa chọ, ọmaana odem kw'ọnọng ọfha ọdabh-ọ ndik otzima okhem-ọ.”
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Samson obhin-ẹ bi, “Idikha ọnọng manda wani otzim adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu ọdabh-m, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Mẹ wọ ofon, wa adabhi p'anọng pa Philistiya achena kwanọng nwa adik-naanga azenamfa p'agwu-ogwu, otzima sẹ ọdabh-ẹ.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk adik-naanga mba ọkpaara bi pọhbh mach'edik-naanga eyon da ẹbaang ekpon. Iwa bẹ ndubhama s'ẹfa chẹ kafha aronga.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Iwa Delila oben Samson bi, “Akk'asa nger odidinginọng, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaakh-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Oben bi, “Idikha ọnọng otzim ndik mmasẹ sa bẹ anatzima am-atzima, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Mando kwa Delila ọtzọk ndik mmasẹ otzima ọdabh-ẹ. Ode ch'ajinọng akk'akwa achubha m'ẹmaanggọ. Kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!” Mando kw'ọbọk ndik sa bẹ adabh-ẹ ka mbọhk ọkpaara, mach'adik-naanga p'an-akkọri.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Iwa Delila oben Samson bi, “Kọ atzim am-asi-m nger odidinginọng o, akk'aam ibhora asa. Kọ gbaak-m odem kw'ọnọng ọfha orenga ọdabh-ọ.”
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 obiro otzima akpak otzobha bẹ.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Mẹ wọ ofon, Delila oben-ẹ bi, “Ka yan kwa kọ aben bi, ‘Kaam ndaakh-ọ ọdaak,’ kw'an-akher ajaakhi ndubhama kwọ anang-m? On-ode igbe ittaan ma s'akk'asa nger odidinginọng, kakher ajaakhi ndubhama s'ẹfa chọ anang-m.”
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Wa Samson e, ettem ebhem-ẹ itzama-itzama, okhuri odem kwa Delila oreng ọyaakh-ẹ atzim k'ewu kpenamkpen.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Ofona mẹ, wa ọgbaakh-ẹ odik kpenamkpen oben bi, “Ẹkpẹr kaam k'eho etzim ẹm-ẹttọhmi, kaam nde nnwa kwa bẹ atte ọbọhk ttẹwọr k'ibhọr anang Ibinọkpaabyi. Idikha bẹ aphyir-m isisaa, kaam ẹfa ẹhaam-ọha mach'ẹha ojinọng kpenamkpen.”
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Mada Delila ore bi, Samson ọkk'ẹ odik kpenamkpen ọgbaakha, ọtzọhm ẹkkaabha ọnaang adabhi pa Philistiya oben bi, “Bọng na kpa nnam m'ogbe nwa; kkeri ọkk'aam odik kpenamkpen ọgbaakha.” Mando kw'adabhi pa Philistiya atzim silva ka mbọhk akwu.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Mada ọbọkh-ẹ ọttaabh-ẹ ma ndaak, Delila oyeri ọnọng okwu ophyiri Samson akpadim azenamfa pẹ, ọsi ẹfa ẹhẹ-ẹ.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Mẹ wọ ofon, kwanọng nwa oyer-ẹ, “Samson, anọng pa Philistiya an-abọkh-ọ e!”
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Mando kw'anọng pa Philistiya abọkh-ẹ, arọbh-ẹ chen, atzim-ẹ achina k'obhon kwa Gaza. Wa bẹ agbaakh-ẹ ttara mgbakkọhbh sa brons, bẹ ahokh-ẹ bi, om-okhok ekpo k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Yina, wa isisaa sẹ s'eho ibiri ittẹwọr imen.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Iwa adabhi pa Philistiya atzobha bi, bẹ afọhni ẹja ọkkakka anang Dagọn kw'ode ọkha fabẹ, ttara bi, bẹ abira asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Ọkha faman okk'Samson kw'ode ọttattaanga-nọng kwaman, ọtzọkha okhe man ka mbọhk.”
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Mada anọng mba arẹ-ẹ, bẹ anang ọkha fabẹ ikpokpobha, aben bi,
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Mada bẹ am-asi ọdadaami, bẹ aben bi, “Bọng dima Samson ayin ka, okwu osi mọmma aha.” Wa bẹ ayeri Samson k'ẹgbakkọhbh-ttọhmma oyin ka, okwu osi bẹ amma aha.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Wa Samson oben ọtzọhmnọng kw'ọbọkh-ẹ bi, “Tte mbe k'ibe sa mfha mbọkha mbọhk ka mkpọmmachi sa mbọk ọhọhm nwa, ifha mphe mẹ.”
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Wa anọng afu m'ọhọhm nwa bi pyẹr, ajinọng ọmaana panọng; wa adabhi pa Philistiya abira awobha mẹ, anọng nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh ajinọng ọmaana panọng, awobha k'ẹnyọhng am-are idik sa Samson om-osi.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Mẹ wọ ofon, wa Samson ozi njọhm oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, jim-m e. Tzotzokhaan, Ibinọkpaabyi nang-m ẹfa ogbe nwa wani dokh e, ndima ẹbọhk-duk dani ndima ndukha chen paam afa p'anọng mba pa Philistiya arọbh.”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Mando kwa Samson ọbọk mbọhk ka mkpọmmachi mfa sa mbọk ọhọhm nwa k'ottem. Ọbọkha odimbọhk k'ẹkpọmmachi dani, obiro otzima kwabọhk ọbọkha ndonggo.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Samson oben bi, “Tte kaam mpe ttara anọng mba pa Philistiya!” Mẹ wọ ofon, Samson otzima ẹfa chẹ biphyir onyuni mkpọmmachi nna maa, wa ọhọhm otto ọkpẹkhi adabhi pa Philistiya ọmaana anọng biphyir p'awobh k'ọhọhm nwa k'ẹtzaanga. Wa anọng p'ofhu k'ogbe kw'ope, an-anyọhnga anọng p'ofhu da orukhi akpen.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Iwa agbaanatte pẹ, ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir afona bi, atza atzọkh-ẹ. Bẹ atzim-ẹ akpa nnam atza anọhnga k'ottem kwa Zora ọmaana Ẹshtaol k'epekhubh ch'otte Manoa. Kẹ wa ode osi-aponga k'Israẹl ka cho ẹrọbh.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.