Juízes 15

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'ogbe mẹ, m'ọphagbe kwa wit, wa Samson otzima ovu-nwa bi, ọtza odibh kwanọng kwẹ. Oben bi, “Kaam nchin k'ẹmaanggọ cha kwanọng kwaam.” Yina, wa otte kwa kwanọng kokher bi, ndim k'ẹtzaanga.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Iwa otte kwa kwanọng oben bi, “Kaam iwa nnong kẹ bi, ominanwa nwa kọ kọdaakhi, kẹ wọ osi, ndọkh-ẹ nnang oyokh-ẹkhaan wani kwọ. Ọgbaanọkka kw'ikhakhari k'ojibhi ọyọhng-ẹ o? Kọ tzọkha oyok nwuma.”
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Iwa Samson oben bẹ bi, “Ogbe nwa, oponga-pyibha kindọkha k'odik kwa ńsi anọng pa Philistiya; Kaam ńsi bẹ itzama ọkhaam-ọkhaam.”
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Mando kw'ofon ọtza ọbọkha azizi arọbh chi, ọtzọkha bẹ ọdabh afa-afa ka nsara. Ọn-ọtzọkha ikhebh ọdabh ka nsara mfa kpenamkpen.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Ọtzọkha okhebh mva oyeni, yina on-otte azizi mba ọbọhk k'iwoni s'awit s'anọng pa Philistiya. Ọkwọmi awit pa bẹ aye-oye ọmaana p'atzima abe k'iwoni, ọmaana iwoni sa grep ttara iwoni s'oliv.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 K'ogbe kw'anọng pa Philistiya an-abọbhi bi, “Anyi wọ osi odik nwa?” Bẹ agbaak bẹ bi, “Samson kw'ode ọnyẹ kw'ojinọng kw'ofon Timnit wọ osi odik nwa e, okhuri da bẹ atzọk kwanọng kwẹ anang oyok-ẹkhaan kwẹ e.”
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Samson oben bẹ bi, “Mada bọng an-asi manda, kaam nchekhi bi, ọwọhng kinkwokha maa ndukha odik kwa bọng asi.”
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Wa otzima ittem-dọkhiji orima bẹ abẹ, ofhu bẹ k'ọhaabh. Obina ọtza owobha k'ọmma-kw'itzakpa kw'Etam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Iwa anọng pa Philistiya atza abhing ka Juda, bẹ anyaami apyiri ka Lehi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Wa anọng pa Juda an-abọbh bi, “Okhuri yan kwa bọng akwu arima man abẹ?”
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Mẹ wọ ofon, anọng pa Juda nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh, ahakha k'ọmma-kw'itzakpa kw'Etam atza aben Samson bi, “Ode bi kọ katzini bi, mowobh k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya? Bọng odik kw'asi man ma o?”
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Mẹ wọ ofon, bẹ aben-ẹ bi, “Mọkk'ọkwa bi, okwu ọdabh-ọ, mọtzọkh-ọ ọnang anọng pa Philistiya.”
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Bẹ abhina bi, “Mokk'okhera. Man kọ kofhu, mokhinggẹ ọdabh-ọ, ọtzọkh-ọ ọnang bẹ.” Mando kwa bẹ atzim ndik mmasẹ mfa adabh-ẹ, atzima ayin k'itzakpa.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Mada opyiri ka Lehi, anọng pa Philistiya am-awuri amọng arenga atzor-ẹ. Mando kw'egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹhak ẹnwẹ-ẹ, ẹnang-ẹ ẹfa. Ndik sa bẹ adabh-ẹ ka mbọhk, ikpaara mach'adik-bukhi p'ekpon ẹkwọmi, ichaar-ẹ ka mbọhk.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Mando kw'odungi ọkhọbhi kw'agba p'ẹnyanyaang kw'ore mẹ, ọtzim-ẹ ofhu anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Mẹ wọ ofon, Samson oben bi,
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Mada okyer atzim mba ọgbagbaak, ọbhari ọkhọbhi nwa kw'agba p'ẹnyanyaang; wa bẹ ayeri ibe nna Ramat-Lehi.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Iwa ofon da asi akk'ẹ adaakha kpọng, obhom oyeri Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Kọ akk'kaam ọtzọhmnọng kwọ ekhema ch'ideden ananga. Ma, kaam nna nnenga isi-dadaakha abẹ, nda mpe ka mbọhk anọng p'ani ọkpakkọrikkọ asi o?”
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Wa Ibinọkpaabyi osi asi amaam ayin k'ọmma k'eje ch'okwung k'irerek sa Lehi. Mada Samson ogwo asi mba, ẹfa ewobh-ẹ obiro ogwengi. Mẹ wọ ofon, bẹ ayeri okhekhaho nwa Ẹn-Hakore, kw'ọtzim owobh ka Lehi maa, apyiri ma.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Iwa Samson ode osi-aponga k'Israẹl ka cho ẹrọbh, k'ogbe kw'iwa anọng pa Philistiya adabhi bẹ.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.