Juízes 13

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ osi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk, bẹ awobha k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya, ka cho arọbh afa.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Iwa ojinọng wani kw'okpen Manoa kw'ofon Zora, k'ẹkhọma cha Dan, ọkhaam kwanọng kw'ode ojididima, nnwa kọfha ọmaan.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Wa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin kwanọng nwa abẹ, oben bi, “Kọ ade ojididima, nnwa kakhaam, yina, kọ atzima ibhọr otzima amaan nwa kw'ijinọng.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Mẹ wọ, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo, ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi.
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 Kọ átzima ibhọr otzima amaan nnwa kw'ijinọng kw'ẹkpẹr en-eho chẹ ẹttọhmi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kogwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi. Kẹ wọ ótzima anọng eden, ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng pa Philistiya.”
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza ọgbaak odim bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oyin-m abẹ. Kẹ okheri oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ojor-ojora. Kaam kẹ ibe s'ofon okwu kimbọbhi, kaam che chẹ kobiro ọgbaak.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Yina, kẹ oben-m bi, ‘Kọ átzima ibhọr otzima ámaan nwa kw'ijinọng. Mẹ wọ osi, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo. Ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kógwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi maa, ikhina ope.’ ”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Mẹ wọ ofon, wa Manoa ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi: “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kọhkha kaam ọtzọhmnọng kwọ inọngkwo. Kaam ngwukh-ọ okhukhi bi, atte ọsẹjaakhi kw'ira atzọhmi achena man ọbọhk, obiro ọkpa nnam ifha okwu okpebhi man odem kwa morenga ọrọk odikkobh nwa kwa bẹ ámaan e.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Iwa Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Manoa. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi obiro oyin kwanọng nwa abẹ, k'ogbe kw'owobh k'owoni; yina, wa odim kwẹ Manoa mẹ kode.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Kwanọng nwa ọjaabhi mmo ọtza ọgbaak odim bi, “Ojinọng nwuma kw'ewu nda oyin-m abẹ, okk'obiro akwa e!”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Manoa obina otzor kwanọng kwẹ nnam. Mada okwu okhebha ojinọng nwa, obọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade ojinọng kw'ewu nda agbaakhi kwanọng kwaam odik o?”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Mẹ wọ ofon, Manoa ọbọbh-ẹ bi, “K'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi, bọng aphaangi bọ p'odikkobh nwa oruk akpen otzor, obiro osi ọtzọhm otzor o?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Iwa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kwanọng kwọ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ mgbaakha bi, osi.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Kẹ kọkhaambi ochi ọttọhk manda vani f'ofon ka grep, kọkhaambi ogwo atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kẹ kọkhaambi ochi ọphaangi-ttọhk manda vani. Kẹ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ ndọhna.”
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Mẹ wọ ofon, Manoa oben oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ira ọdaak man bi, awobha ttara man maa, mọwọhn ovu-nwa ọnang-ọ.”
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Oreng-eden nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaambi abọkh-m ahok ma, kaam ọchattọhk fabọng manda vani kínchi. Yina, idikha asi ẹnanga ẹkwọmichẹ, tzọkha chẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.” (Wa Manoa kotzini bi, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.)
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Iwa Manoa ọbọbh oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Kọ akpen yan o, ifha mọfha ọnang-ọ ikpokpobha k'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi k'odik-ọkka?”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ira kaam che chaam kabọbh e, okhuri bi, kwẹ kọ kọttaan e.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Wa Manoa ọtzọkha ovu-nwa ọmaana ẹnanga ch'abọkpa, otzima osi ẹjafọhni k'itzakpa ebir-ebir ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi okkokkoni-dik m'itzitzikha sa Manoa ọmaana kwanọng kwẹ:
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Mada akpondaak awọm k'ijafọhnibe achina k'ẹrọng, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga m'akpongdaak mba ofona. Mada Manoa ọmaana kwanọng kwẹ are odik nwa, bẹ atto akhubha otzitzikha fabẹ k'irerek.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Manoa ọmaana kwanọng kwẹ abẹ dọk oyini, Manoa on-otzin bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Manoa oben kwanọng kwẹ bi, “Mọkk'ọpa ma e, mokk'Ibinọkpaabyi ọra e!”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Mẹ wọ ofon, kwanọng kwẹ obhina bi, “Idikha ira Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhami bi ofhu man, ira ẹnanga ẹkwọmichẹ chaman ọmaana ẹnanga chaman ch'abọkpa cha mosi, kọtzọkha. Ira man idik nna biphyir kọkhọhkha, man sẹ ọgbaak-gbaak kobiro ọgbaak.”
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Iwa kwanọng nwa okwu ọmaan nwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Samson. Wa nnwa nwa ọbar, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ mada owobh ka Mahane-Dan, k'ottem kwa Zora ttara Ẹshtaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.