Juízes 13
mfo (MFO) vs ARC
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ osi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk, bẹ awobha k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya, ka cho arọbh afa.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Iwa ojinọng wani kw'okpen Manoa kw'ofon Zora, k'ẹkhọma cha Dan, ọkhaam kwanọng kw'ode ojididima, nnwa kọfha ọmaan.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Wa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin kwanọng nwa abẹ, oben bi, “Kọ ade ojididima, nnwa kakhaam, yina, kọ atzima ibhọr otzima amaan nwa kw'ijinọng.
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Mẹ wọ, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo, ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi.
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Kọ átzima ibhọr otzima amaan nnwa kw'ijinọng kw'ẹkpẹr en-eho chẹ ẹttọhmi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kogwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi. Kẹ wọ ótzima anọng eden, ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng pa Philistiya.”
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza ọgbaak odim bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oyin-m abẹ. Kẹ okheri oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ojor-ojora. Kaam kẹ ibe s'ofon okwu kimbọbhi, kaam che chẹ kobiro ọgbaak.
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Yina, kẹ oben-m bi, ‘Kọ átzima ibhọr otzima ámaan nwa kw'ijinọng. Mẹ wọ osi, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo. Ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kógwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi maa, ikhina ope.’ ”
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Mẹ wọ ofon, wa Manoa ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi: “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kọhkha kaam ọtzọhmnọng kwọ inọngkwo. Kaam ngwukh-ọ okhukhi bi, atte ọsẹjaakhi kw'ira atzọhmi achena man ọbọhk, obiro ọkpa nnam ifha okwu okpebhi man odem kwa morenga ọrọk odikkobh nwa kwa bẹ ámaan e.”
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Iwa Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Manoa. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi obiro oyin kwanọng nwa abẹ, k'ogbe kw'owobh k'owoni; yina, wa odim kwẹ Manoa mẹ kode.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Kwanọng nwa ọjaabhi mmo ọtza ọgbaak odim bi, “Ojinọng nwuma kw'ewu nda oyin-m abẹ, okk'obiro akwa e!”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Manoa obina otzor kwanọng kwẹ nnam. Mada okwu okhebha ojinọng nwa, obọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade ojinọng kw'ewu nda agbaakhi kwanọng kwaam odik o?”
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Mẹ wọ ofon, Manoa ọbọbh-ẹ bi, “K'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi, bọng aphaangi bọ p'odikkobh nwa oruk akpen otzor, obiro osi ọtzọhm otzor o?”
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Iwa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kwanọng kwọ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ mgbaakha bi, osi.
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Kẹ kọkhaambi ochi ọttọhk manda vani f'ofon ka grep, kọkhaambi ogwo atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kẹ kọkhaambi ochi ọphaangi-ttọhk manda vani. Kẹ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ ndọhna.”
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Mẹ wọ ofon, Manoa oben oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ira ọdaak man bi, awobha ttara man maa, mọwọhn ovu-nwa ọnang-ọ.”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Oreng-eden nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaambi abọkh-m ahok ma, kaam ọchattọhk fabọng manda vani kínchi. Yina, idikha asi ẹnanga ẹkwọmichẹ, tzọkha chẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.” (Wa Manoa kotzini bi, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Iwa Manoa ọbọbh oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Kọ akpen yan o, ifha mọfha ọnang-ọ ikpokpobha k'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi k'odik-ọkka?”
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ira kaam che chaam kabọbh e, okhuri bi, kwẹ kọ kọttaan e.”
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Wa Manoa ọtzọkha ovu-nwa ọmaana ẹnanga ch'abọkpa, otzima osi ẹjafọhni k'itzakpa ebir-ebir ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi okkokkoni-dik m'itzitzikha sa Manoa ọmaana kwanọng kwẹ:
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Mada akpondaak awọm k'ijafọhnibe achina k'ẹrọng, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga m'akpongdaak mba ofona. Mada Manoa ọmaana kwanọng kwẹ are odik nwa, bẹ atto akhubha otzitzikha fabẹ k'irerek.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Manoa ọmaana kwanọng kwẹ abẹ dọk oyini, Manoa on-otzin bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Manoa oben kwanọng kwẹ bi, “Mọkk'ọpa ma e, mokk'Ibinọkpaabyi ọra e!”
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Mẹ wọ ofon, kwanọng kwẹ obhina bi, “Idikha ira Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhami bi ofhu man, ira ẹnanga ẹkwọmichẹ chaman ọmaana ẹnanga chaman ch'abọkpa cha mosi, kọtzọkha. Ira man idik nna biphyir kọkhọhkha, man sẹ ọgbaak-gbaak kobiro ọgbaak.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Iwa kwanọng nwa okwu ọmaan nwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Samson. Wa nnwa nwa ọbar, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ mada owobh ka Mahane-Dan, k'ottem kwa Zora ttara Ẹshtaol.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.