Juízes 13
mfo (MFO) vs NAA
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ osi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk, bẹ awobha k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya, ka cho arọbh afa.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Iwa ojinọng wani kw'okpen Manoa kw'ofon Zora, k'ẹkhọma cha Dan, ọkhaam kwanọng kw'ode ojididima, nnwa kọfha ọmaan.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Wa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin kwanọng nwa abẹ, oben bi, “Kọ ade ojididima, nnwa kakhaam, yina, kọ atzima ibhọr otzima amaan nwa kw'ijinọng.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Mẹ wọ, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo, ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Kọ átzima ibhọr otzima amaan nnwa kw'ijinọng kw'ẹkpẹr en-eho chẹ ẹttọhmi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kogwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi. Kẹ wọ ótzima anọng eden, ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng pa Philistiya.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza ọgbaak odim bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oyin-m abẹ. Kẹ okheri oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ojor-ojora. Kaam kẹ ibe s'ofon okwu kimbọbhi, kaam che chẹ kobiro ọgbaak.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Yina, kẹ oben-m bi, ‘Kọ átzima ibhọr otzima ámaan nwa kw'ijinọng. Mẹ wọ osi, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo. Ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kógwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi maa, ikhina ope.’ ”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Mẹ wọ ofon, wa Manoa ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi: “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kọhkha kaam ọtzọhmnọng kwọ inọngkwo. Kaam ngwukh-ọ okhukhi bi, atte ọsẹjaakhi kw'ira atzọhmi achena man ọbọhk, obiro ọkpa nnam ifha okwu okpebhi man odem kwa morenga ọrọk odikkobh nwa kwa bẹ ámaan e.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Iwa Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Manoa. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi obiro oyin kwanọng nwa abẹ, k'ogbe kw'owobh k'owoni; yina, wa odim kwẹ Manoa mẹ kode.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Kwanọng nwa ọjaabhi mmo ọtza ọgbaak odim bi, “Ojinọng nwuma kw'ewu nda oyin-m abẹ, okk'obiro akwa e!”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manoa obina otzor kwanọng kwẹ nnam. Mada okwu okhebha ojinọng nwa, obọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade ojinọng kw'ewu nda agbaakhi kwanọng kwaam odik o?”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Mẹ wọ ofon, Manoa ọbọbh-ẹ bi, “K'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi, bọng aphaangi bọ p'odikkobh nwa oruk akpen otzor, obiro osi ọtzọhm otzor o?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Iwa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kwanọng kwọ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ mgbaakha bi, osi.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Kẹ kọkhaambi ochi ọttọhk manda vani f'ofon ka grep, kọkhaambi ogwo atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kẹ kọkhaambi ochi ọphaangi-ttọhk manda vani. Kẹ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ ndọhna.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Mẹ wọ ofon, Manoa oben oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ira ọdaak man bi, awobha ttara man maa, mọwọhn ovu-nwa ọnang-ọ.”
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Oreng-eden nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaambi abọkh-m ahok ma, kaam ọchattọhk fabọng manda vani kínchi. Yina, idikha asi ẹnanga ẹkwọmichẹ, tzọkha chẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.” (Wa Manoa kotzini bi, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Iwa Manoa ọbọbh oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Kọ akpen yan o, ifha mọfha ọnang-ọ ikpokpobha k'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi k'odik-ọkka?”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ira kaam che chaam kabọbh e, okhuri bi, kwẹ kọ kọttaan e.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Wa Manoa ọtzọkha ovu-nwa ọmaana ẹnanga ch'abọkpa, otzima osi ẹjafọhni k'itzakpa ebir-ebir ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi okkokkoni-dik m'itzitzikha sa Manoa ọmaana kwanọng kwẹ:
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Mada akpondaak awọm k'ijafọhnibe achina k'ẹrọng, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga m'akpongdaak mba ofona. Mada Manoa ọmaana kwanọng kwẹ are odik nwa, bẹ atto akhubha otzitzikha fabẹ k'irerek.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Manoa ọmaana kwanọng kwẹ abẹ dọk oyini, Manoa on-otzin bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manoa oben kwanọng kwẹ bi, “Mọkk'ọpa ma e, mokk'Ibinọkpaabyi ọra e!”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Mẹ wọ ofon, kwanọng kwẹ obhina bi, “Idikha ira Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhami bi ofhu man, ira ẹnanga ẹkwọmichẹ chaman ọmaana ẹnanga chaman ch'abọkpa cha mosi, kọtzọkha. Ira man idik nna biphyir kọkhọhkha, man sẹ ọgbaak-gbaak kobiro ọgbaak.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Iwa kwanọng nwa okwu ọmaan nwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Samson. Wa nnwa nwa ọbar, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ mada owobh ka Mahane-Dan, k'ottem kwa Zora ttara Ẹshtaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.