Juízes 13
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa anọng p'Israẹl abira asi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ osi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte bẹ ọbọhk, bẹ awobha k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya, ka cho arọbh afa.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Iwa ojinọng wani kw'okpen Manoa kw'ofon Zora, k'ẹkhọma cha Dan, ọkhaam kwanọng kw'ode ojididima, nnwa kọfha ọmaan.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Wa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin kwanọng nwa abẹ, oben bi, “Kọ ade ojididima, nnwa kakhaam, yina, kọ atzima ibhọr otzima amaan nwa kw'ijinọng.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Mẹ wọ, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo, ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Kọ átzima ibhọr otzima amaan nnwa kw'ijinọng kw'ẹkpẹr en-eho chẹ ẹttọhmi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kogwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi. Kẹ wọ ótzima anọng eden, ọrọbha anọng p'Israẹl ka mbọhk s'anọng pa Philistiya.”
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Mando kwa kwanọng nwa ofon ọtza ọgbaak odim bi, “Ọsẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oyin-m abẹ. Kẹ okheri oreng-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ojor-ojora. Kaam kẹ ibe s'ofon okwu kimbọbhi, kaam che chẹ kobiro ọgbaak.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Yina, kẹ oben-m bi, ‘Kọ átzima ibhọr otzima ámaan nwa kw'ijinọng. Mẹ wọ osi, kọ atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kàgwo. Ọttọhk fa bẹ aphaangi-ọphaangi kàbira achi, okhuri bi, odikkobh nwa atzuk p'agaangi-ọgaangi kógwo, ẹkpẹr kẹ k'eho kẹ́ttọhmi, óde nnwa kwa bẹ attẹwọr k'ibhọr átte ọbọhk anang Ibinọkpaabyi maa, ikhina ope.’ ”
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Mẹ wọ ofon, wa Manoa ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi: “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kọhkha kaam ọtzọhmnọng kwọ inọngkwo. Kaam ngwukh-ọ okhukhi bi, atte ọsẹjaakhi kw'ira atzọhmi achena man ọbọhk, obiro ọkpa nnam ifha okwu okpebhi man odem kwa morenga ọrọk odikkobh nwa kwa bẹ ámaan e.”
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Iwa Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Manoa. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi obiro oyin kwanọng nwa abẹ, k'ogbe kw'owobh k'owoni; yina, wa odim kwẹ Manoa mẹ kode.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Kwanọng nwa ọjaabhi mmo ọtza ọgbaak odim bi, “Ojinọng nwuma kw'ewu nda oyin-m abẹ, okk'obiro akwa e!”
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Manoa obina otzor kwanọng kwẹ nnam. Mada okwu okhebha ojinọng nwa, obọbh-ẹ bi, “Kọ wọ ade ojinọng kw'ewu nda agbaakhi kwanọng kwaam odik o?”
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Mẹ wọ ofon, Manoa ọbọbh-ẹ bi, “K'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi, bọng aphaangi bọ p'odikkobh nwa oruk akpen otzor, obiro osi ọtzọhm otzor o?”
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Iwa oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kwanọng kwọ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ mgbaakha bi, osi.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Kẹ kọkhaambi ochi ọttọhk manda vani f'ofon ka grep, kọkhaambi ogwo atzuk manda bani, kaambi abhinga-tzuk bọ, kẹ kọkhaambi ochi ọphaangi-ttọhk manda vani. Kẹ ọkhaambi osi odik kpenamkpen kwa nkk'ẹ ndọhna.”
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Mẹ wọ ofon, Manoa oben oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ira ọdaak man bi, awobha ttara man maa, mọwọhn ovu-nwa ọnang-ọ.”
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Oreng-eden nwa kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaambi abọkh-m ahok ma, kaam ọchattọhk fabọng manda vani kínchi. Yina, idikha asi ẹnanga ẹkwọmichẹ, tzọkha chẹ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.” (Wa Manoa kotzini bi, orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.)
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Iwa Manoa ọbọbh oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Kọ akpen yan o, ifha mọfha ọnang-ọ ikpokpobha k'ogbe kw'atzim pọ ákhaama ẹjaakhi k'odik-ọkka?”
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Ira kaam che chaam kabọbh e, okhuri bi, kwẹ kọ kọttaan e.”
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Wa Manoa ọtzọkha ovu-nwa ọmaana ẹnanga ch'abọkpa, otzima osi ẹjafọhni k'itzakpa ebir-ebir ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi okkokkoni-dik m'itzitzikha sa Manoa ọmaana kwanọng kwẹ:
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Mada akpondaak awọm k'ijafọhnibe achina k'ẹrọng, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi orenga m'akpongdaak mba ofona. Mada Manoa ọmaana kwanọng kwẹ are odik nwa, bẹ atto akhubha otzitzikha fabẹ k'irerek.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Mada oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi oni Manoa ọmaana kwanọng kwẹ abẹ dọk oyini, Manoa on-otzin bi, oreng-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Manoa oben kwanọng kwẹ bi, “Mọkk'ọpa ma e, mokk'Ibinọkpaabyi ọra e!”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Mẹ wọ ofon, kwanọng kwẹ obhina bi, “Idikha ira Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhami bi ofhu man, ira ẹnanga ẹkwọmichẹ chaman ọmaana ẹnanga chaman ch'abọkpa cha mosi, kọtzọkha. Ira man idik nna biphyir kọkhọhkha, man sẹ ọgbaak-gbaak kobiro ọgbaak.”
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Iwa kwanọng nwa okwu ọmaan nwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Samson. Wa nnwa nwa ọbar, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwẹ-ẹ mada owobh ka Mahane-Dan, k'ottem kwa Zora ttara Ẹshtaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.