Juízes 11

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa Jẹphta kw'ofon Gilead ode okkengitza kw'ideden. Wa otte okpen Gilead; ọkka kwẹ ode ọzaaza-kwanọng.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Wa kwanọng kwa Gilẹad obiro ọmaan-ẹ va p'ijinọng. Mada va mba abari, bẹ akhubh Jẹphta, aben bi, “Kọ ekkema manda dani ka man k'ẹhọhmmọr kakhaam, okhuri bi, kọ ade nnwa kwa kwanọng ọdọdọk.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Mẹ wọ ofon, wa Jẹphta obina oji votte pẹ, ọtza oruk k'irerek sa Tob, kẹ kwa ẹkhaan ch'akparari-nọng bani atzọn-ẹ abẹ, abira awobha ttar-ẹ.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 K'ogbe mẹ, wa anọng p'Ammọn am-arima anọng p'Israẹl abẹ.
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 M'ogbe nwuma kw'anọng p'Ammọn am-arima anọng p'Israẹl abẹ, adeho pa Gilead afona bi, atza atzọkha Jẹphta k'irerek sa Tob.
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 Wa bẹ aben Jẹphta bi, “Kwu de man oho kw'arim-egbong, ifha mọfha orima anọng p'Ammọn abẹ.”
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Iwa Jẹphta oben adeho pa Gilead bi, “Wa bọng kaam kattaang maa, bọng akhubh-m k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam o? Okhuri yan kwa bọng an-abira arọbh akwu ka kaam k'ogbe kwa dama-dama?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Adeho pa Gilead aben Jẹphta bi, “Kaambi obiro ode mando, mayina mọn-ọtzọn kọ abẹ; kwu tzọn man abẹ, mọtza orima anọng p'Ammọn abẹ, kkeri kọ wọ áde oho kwaman biphyir p'orukhi ka Gilead.”
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jẹphta obhina anọng pa Gilead bi, “Idikha bọng atzim-m mkpa nnam nda nnima anọng p'Ammọn abẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ngema bẹ, na kaam nde bọng oho k'odik-ọkka a?”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 Iwa adedennọng pa Gilead abhina Jẹphta bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ode nttẹsẹ kwaman, mósi-osi mach'abeni.”
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Mẹ wọ ofon, Jẹphta ọtzọn adedennọng pa Gilead abẹ, bẹ asẹ-ẹ oho kwabẹ ọmaana odeho kw'arim-egbong. Mando kwa Jẹphta obiro ọgbaak atzim p'ira ọgbaakhi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ka Mizpa.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Mẹ wọ ofon, wa Jẹphta ọtzọhm akkaabh-nkkaabha p'atza abọbh ọvaarnọng kw'anọng p'Ammọn bi, “Ottotto kwaam ode yan, kw'arim ẹkhọma chaam abẹ o?”
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Iwa ọvaarnọng kw'anọng p'Ammọn obhina akkaabh-nkkaabha pa Jẹphta bi, “Mada iwa anọng p'Israẹl abin k'Ijip akwu, bẹ atzọk irerek saam ttẹwọr k'ọraanga kw'Arnọn maa, apyiri k'ọraanga kwa Jabọk, atzima atza apyiri k'ọraanga kwa Jọrdan. Kọ na tte sẹ ọbọhk anang-m bi bẹm.”
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 Iwa Jẹphta ọtzọhm akkaabh-nkkaabha akpa nnam k'ọvaarnọng kw'anọng p'Ammọn,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 oben bi:
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Yina, k'ogbe kw'iwa bẹ abin k'Ijip, wa anọng p'Israẹl areng k'ebherede apyiri k'Ẹraanga-khora, akwọbha achina ka Kadẹsh.
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Wa anọng p'Israẹl atzọhm akkaabh-nkkaabha k'ọvaarnọng kw'Edom, aben bi, ‘Tte morenga k'ẹkhọma chọ ọkwobha,’ yina, ọvaarnọng kw'Edom bẹ itzọhng koyong. Wa bẹ abira atzọhm ẹkkaabha nda anang ọvaarnọng kwa Moab, kẹ obiro obhum. Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl an-awobha ka Kadẹsh.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 “Ayongi mẹ, wa anọng p'Israẹl arenga k'ibe s'anọng an-arukhi, k'ọkhaan-ọkhaan kw'Edom ọmaana kwa Moab. Bẹ arenga k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Moab, atza abhing k'okhubha kw'ọraanga kw'Arnọn. Wa bẹ k'ẹkhọma cha Moab kadimi da iwa Arnọn ode enem chabẹ.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 “Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Israẹl atzọhm akkaabh-nkkaabha ka Sihon kw'ode ọvaarnọng kw'anọng p'Amọr, kw'ọdabhi ẹvaar ka Hẹshbọn, aben-ẹ bi, ‘Tte morenga k'ẹkhọma chọ, ochina ka man k'ibe.’
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Wa Sihon anọng p'Israẹl k'odik-ọkka kọtzọk, kẹ wọ osi bẹ ọbọhk kotte bẹ arenga k'ẹkhọma chẹ. Wa ọtzọhm arim-egbong pẹ atza abhing ka Jahaz, arima anọng p'Israẹl abẹ.
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 “Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, ọtzọkha Sihon ọmaana arim-egbong pẹ biphyir okhe anọng p'Israẹl ka mbọhk, bẹ akhema bẹ. Wa anọng p'Israẹl atzọkha irerek biphyir s'anọng p'Amọr p'iwa arukhi mẹ ẹkhọma nduma.
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Bẹ attẹwọr k'Arnọn atzọkha irerek s'anọng p'Amọr biphyir maa, apyiri ka Jabọk ọmaana k'ebherede maa, apyiri ka Jọrdan.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 “Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl okk'anọng p'Amọr okhubha k'itzitzikha s'anọng pẹ p'Israẹl, bọng ẹfa cha kọ akhaam bi, abira akpa nnam atzọkha irerek nna a?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Idikha Kẹmọsh kw'ode ọkha fabọng, ọnangi bọng ọttọhk bọng katzọkha a? Mando kw'ode ttara man bi, ọttọhk kpenamkpen f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman ọnangi man, mọtzọkh-ọtzọkha.
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Yan kwa kọ ajibhi ayọnga Balak kw'ode nnwa kwa Zipọr, kw'ode ọvaarnọng kwa Moab? Mada ogbe odede, ọkk'ẹkhọhr ọsa ọmaana anọng p'Israẹl, yina ira on-orim bẹ abẹ o?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Ka cho arọbh chi kw'anọng p'Israẹl arukhi ka Hẹshbọn ọmaana k'Aroa ọmaana k'ibhon s'iwobh ikhọri bẹ, ttara k'abhobhona biphyir p'awobh k'ọkkadeden da achin k'Arnọn. Okhuri yan kw'iwa bọng ani sẹ k'ogbe nwuma atzọk?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 Kaam kọ itzama kinsi. Yina, kọ am-achibhi itzama bi, arim-m abẹ. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ọsi-aponga, ọttọhna aponga mba ọnang anọng p'Israẹl ọmaana anọng p'Ammọn.”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Kaambi mẹ wọ, ọvaarnọng kw'Ammọn ẹkkaabha nda cha Jẹphta ọtzọhmi ọnang-ẹ, itzọhng koyong.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Mẹ wọ ofon, wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Jẹphta. Ojekha ka Gilead ọmaana ka Manasẹ, orenga ka Mizpa kwa Gilead, ọtza orima anọng p'Ammọn abẹ.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Wa Jẹphta osi echekhi ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Idikha atte anọng p'Ammọn ọbọhk anang-m,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 mada mmana da ngema anọng p'Ammọn, ọttọhk kpenamkpen f'ochi eden ofona k'ọhọhm kwaam okwu ọgọm-m, fẹ óde f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ḿbiri ndima fẹ ńsi ẹjafọhni ẹkwọmichẹ.”
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Mando kwa Jẹphta ofon ọtza orima anọng p'Ammọn abẹ. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte anọng mba ọbọhk ọnang-ẹ.
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Wa Jẹphta okhema ibhon ẹrọbh k'Aroer ọmaana, k'okhubha kwa Minit maa, apyiri k'Abẹl-Keramin. Mẹ wọ ofon, wa anọng p'Ammọn an-awobha irekhirek kw'anọng p'Israẹl.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Mada Jẹphta opyiri k'ọhọhm kwẹ ka Mizpa, wa ọnọng kw'oyini k'iyaan ọgọm-ẹ kode, oyongi ominanwa kwẹ kw'ode nnwa obungikwẹ kw'ọkhaam, kw'otzubhi ebin otzor k'okhira kw'achangchangkpa. Akhiri ominanwa nwa aji, wa nnwa ọdọdọk ode kw'ijinọng obiro ode kw'ikwanọng kọkhaam.
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Mada otte ọrẹ-ẹ, ọbọkha ọbara f'ọfọr ọjaakhi obhom, oben bi, “Kpe e, nnwa kwaam! Akk'asa chua ọbọkh-m, ẹfa ẹkk'aam ẹha. Kaam nkk'echekhi nsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi cha nni nnam mfha mkpa mbọra.”
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 Nnwa obhina bi, “Otte kwaam, kọ akk'echekhi asa anang Ọvaar Ibinọkpaabyi e. Tzim-m si mach'akk'achekhi, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Ammọn, p'ade attattaanga-nọng pọ, okhema ọnang-ọ.
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Yina, tte mphyem-ọ odik nwa wani, nang-m aphe afa, ifha kaam ọmaana ayokh-omina paam mobhom ọkpaanga k'okhubha kwa mgbegbeho, okhuri da kaam nni odim ḿba maa, ikhina ogbe ode.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Otte obhina bi, “Kọ rọhng.” Ọttẹ-ẹ ọbọhk ofona k'aphe afa. Kẹ ọmaana ayokh-omina pẹ afona achina k'okhubha kwa mgbegbeho atza abhom amọng kẹ, okhuri da ominanwa nwa oni odim ọ́ba maa, ogbe ode.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Mada aphe afa akk'akwọbha, okhuna okwu okhebha otte, otte otzim-ẹ osi mach'okk'ochekhi. Wa ominanwa nwa ojinọng otzim oronga.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 cha ka cho kpenamkpen aminava p'Israẹl, am-afona k'iwu inna atzima ajima ominanwa kwa Jẹphta, kw'ofon Gilead.
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.