Josué 9

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan k'okhubha kwa mgbegbeho sa ngori-ogori, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri, akwu attara k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraniya maa, apyiri k'ebira-ebira kwa Lẹbanọn, abhaang odik kwa ngema s'anọng p'Israẹl, (avaarnọng pa Het, ọmaana p'Amọr, ọmaana pa Kenaan, ọmaana pa Periz, ọmaana pa Hiv ttara pa Jẹbus),
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 bẹ akwu abhuna achibhi pabẹ bi, bẹ arima Joshua ọmaana anọng p'Israẹl abẹ.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Yina, k'ogbe kw'anọng pa Gibeọn abhaang odik kwa Joshua, ọkk'anọng pa Jeriko ọmaana p'Ayi ọsa,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 bẹ an-akhera bi, bẹ asi ibhora: Bẹ arenga k'ẹkhaan cha nnyanyaang sa ndọhk mkpa sa nkk'ndama ọmaana mkpa sa nden-kpa sa nkk'ndama mbiri njaakhi, bẹ abira araakha.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Wa anọng mba akhe ekpo pya mmo py'ekk'ekhibhi, bẹ araakha. Bẹ abira ọfhọra ọbara f'ọkk'ọtzama. Brẹd kwabẹ biphyir kw'ọchattọhk ogwu bi haakhada obiro ọgaangi bi kpọkhọdọ.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Bẹ afona atza akhebha Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl k'ibhingabe sa bẹ awobh ka Gilgal, aben bẹ bi, “Mokk'ofona k'ẹkhọma ch'ebhir-eden okwu; bọng si echekhi ttara man.”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Iwa anọng p'Israẹl aben anọng pa Hiv bi, “Osi man bi, bọng arukhi abaanga man o. Ka yan kwa maman on-osi echekhi ttara bọng o?”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Bẹ aben Joshua bi, “Maman ode atzọhmnọng pabọng.”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Bẹ abhina bi, “Atzọhmnọng pọ afon k'obhon kw'obhiri eden akwu ma, okhuri che-barada ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ. Maman okk'idik s'osi ọbhaanga: idik nnuma biphyir s'osi m'akhọra Ijip,
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 ọmaana idik biphyir s'osi ọnang avaar afa p'adabhi anọng p'Amọr k'okhubha kw'ewuchen em-eyin kw'okhubha kwa Jọrdan p'ade; ọvaar Sihọn kwa Heshbọn, ọmaana ọvaar Og kwa Bashan kw'ọdabhi Ashtarọt.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Kẹ wọ osi, adedennọng paman, ọmaana anọng biphyir p'arukhi k'ẹkhọma chaman, aben man bi, “Bọng dima ọchattọhk k'ornga kw'abọng; bọng nọhng atza akhebha bẹ, aben bẹ bi, “Maman ode atzọhnọng pabọng; Bọng si echekhi ttara man.” ’
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Wa brẹd nwa kwaman ọpọhkh-ọpọhkha k'ewu ch'iwa mobin orenga okwu ma. Yina, kkeri odem kw'ọkk'ọgwa ka bi hakhada, obiro ọgaangi bi kpọkhọdọ.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Wa ndenkpa nna sa mokhe ekpo nde mmasẹ. Yina, bọng kkeri odem kwa sẹ nkk'njaakhi ka. Ọbara faman ọmaana ekpo pya mmo pyaman ebire ẹtzam, okhuri odenmir kw'orenga nwa.”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Mando kw'anọng p'Israẹl atzọk ọchattọhk f'anọng mba, bẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi kadọhni.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Mẹ wọ ofon, Joshua osi echekhi ch'ẹmẹm ttara bẹ, ch'ette anọng mba ọbọhk aruk ttara anọng p'Israẹl. Mando kw'adedennọng p'Israẹl atzọk ọnwọhngi akhera echekhi nda.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Mada iwu ittaan ikk'ikwọbha s'anọng p'Israẹl asi echekhi nda ttara anọng pa Gibeọn, anọng p'Israẹl an-abhaanga bi, anọng mba ade ayokhibaanga, p'arukhi abaanga bẹ.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl abina orenga, k'ewu ch'ettong iwu ittaan, bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ s'ide: Gibeọn, ọmaana Kephira, ọmaana Berot ttara Kiriyat-Jearim.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Yina, wa anọng p'Israẹl anọng mba abẹ karim, okhuri da iwa adedennọng p'Israẹl akk'echekhi asa ttara anọng mba, abira anwọhngi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'Israẹl biphyir aben bi, “Maman okk'bẹ echekhi chaman ọnanga ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl. Mẹ wọ osi, man bẹ ọbọhk kọttọhmi.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Ma wọ ode odik kwa mósi bẹ: Mótte bẹ ọbọhk bẹ aruk, ifha opohnga-pyibha oningi kwaman ode bi, mọvọhkhi echekhi ch'iwa mọkk'ọnwọhngi ọtzọkha ttara bẹ.
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Bẹ achina ororo aben bi, “Tte bẹ aruk ttara man. Yina, tte bẹ ade anọng p'am-akpaara nchi, ọmaana p'am-akhaabha asi anang ebhonmọr chaman makhọra.” Mando kw'anọng mba akher bi ahok echekhi nda ch'adedennọng p'Israẹl.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Mẹ wọ, Joshua oyeri anọng pa Gibeọn otzobha, ọbọbh bi, “Okhuri yan kwa bọng abọhr man aben bi, ‘Morukhi k'odenmir,’ k'ogbe kwa bọng arukhi abaanga man ma o?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Mẹ wọ ofon, bẹ anang bọng ẹmma ch'ẹ́raakhi bọng: Bọbọng k'ọtzọhm f'echi-kpaara ọmaana ẹsi-khaabha kánaanga, k'ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi kwaam.”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Mando kw'anọng mba abhin Joshua bi, “Wa bẹ akk'ẹjaakhi nda asa anang maman atzọhmnọng pọ, eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ọkk'ọtzọhmnọng kwẹ Mosẹs ọgbaakha bi, ọnang bọng irerek nna biphyir, obira odimi ọnọng kpenamkpen kw'orukhi mẹ, k'itzitzikha sabọng. Kẹ wọ osi akpen paman asi man nkwo okhuri kọ, kwẹ gwọ obiro osi, mosi odik nwa.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Maman on-owobh ka mbọhk sabọng. Bọng si man k'odem kpenamkpen kw'ọpaani bọng, ojibh-ojibh o obiro ode bi, opyibh-opyibh o.”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Mando kwa Joshua ọkkaan anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl bẹ anọng mba kafhu.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 M'ewu nduma, Joshua on-osi anọng pa Gibeọn ade akpaar-nchi ọmaana akhaabh-asi k'ebhonmọr ch'Israẹl, ọmaana k'ijafọhnibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzekha. Mando kw'anọng mba an-ade maa, apyiri k'ewu cha mayina.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.