Josué 9

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan k'okhubha kwa mgbegbeho sa ngori-ogori, ọmaana k'okhubha kwa mgbegbeho sa ndẹri-ọtzẹri, akwu attara k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ọraanga kw'ideden kwa Mẹditeraniya maa, apyiri k'ebira-ebira kwa Lẹbanọn, abhaang odik kwa ngema s'anọng p'Israẹl, (avaarnọng pa Het, ọmaana p'Amọr, ọmaana pa Kenaan, ọmaana pa Periz, ọmaana pa Hiv ttara pa Jẹbus),
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 bẹ akwu abhuna achibhi pabẹ bi, bẹ arima Joshua ọmaana anọng p'Israẹl abẹ.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Yina, k'ogbe kw'anọng pa Gibeọn abhaang odik kwa Joshua, ọkk'anọng pa Jeriko ọmaana p'Ayi ọsa,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 bẹ an-akhera bi, bẹ asi ibhora: Bẹ arenga k'ẹkhaan cha nnyanyaang sa ndọhk mkpa sa nkk'ndama ọmaana mkpa sa nden-kpa sa nkk'ndama mbiri njaakhi, bẹ abira araakha.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Wa anọng mba akhe ekpo pya mmo py'ekk'ekhibhi, bẹ araakha. Bẹ abira ọfhọra ọbara f'ọkk'ọtzama. Brẹd kwabẹ biphyir kw'ọchattọhk ogwu bi haakhada obiro ọgaangi bi kpọkhọdọ.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Bẹ afona atza akhebha Joshua, ọmaana anọng p'Israẹl k'ibhingabe sa bẹ awobh ka Gilgal, aben bẹ bi, “Mokk'ofona k'ẹkhọma ch'ebhir-eden okwu; bọng si echekhi ttara man.”
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Iwa anọng p'Israẹl aben anọng pa Hiv bi, “Osi man bi, bọng arukhi abaanga man o. Ka yan kwa maman on-osi echekhi ttara bọng o?”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Bẹ aben Joshua bi, “Maman ode atzọhmnọng pabọng.”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Bẹ abhina bi, “Atzọhmnọng pọ afon k'obhon kw'obhiri eden akwu ma, okhuri che-barada ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ. Maman okk'idik s'osi ọbhaanga: idik nnuma biphyir s'osi m'akhọra Ijip,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 ọmaana idik biphyir s'osi ọnang avaar afa p'adabhi anọng p'Amọr k'okhubha kw'ewuchen em-eyin kw'okhubha kwa Jọrdan p'ade; ọvaar Sihọn kwa Heshbọn, ọmaana ọvaar Og kwa Bashan kw'ọdabhi Ashtarọt.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Kẹ wọ osi, adedennọng paman, ọmaana anọng biphyir p'arukhi k'ẹkhọma chaman, aben man bi, “Bọng dima ọchattọhk k'ornga kw'abọng; bọng nọhng atza akhebha bẹ, aben bẹ bi, “Maman ode atzọhnọng pabọng; Bọng si echekhi ttara man.” ’
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Wa brẹd nwa kwaman ọpọhkh-ọpọhkha k'ewu ch'iwa mobin orenga okwu ma. Yina, kkeri odem kw'ọkk'ọgwa ka bi hakhada, obiro ọgaangi bi kpọkhọdọ.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Wa ndenkpa nna sa mokhe ekpo nde mmasẹ. Yina, bọng kkeri odem kwa sẹ nkk'njaakhi ka. Ọbara faman ọmaana ekpo pya mmo pyaman ebire ẹtzam, okhuri odenmir kw'orenga nwa.”
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Mando kw'anọng p'Israẹl atzọk ọchattọhk f'anọng mba, bẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi kadọhni.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Mẹ wọ ofon, Joshua osi echekhi ch'ẹmẹm ttara bẹ, ch'ette anọng mba ọbọhk aruk ttara anọng p'Israẹl. Mando kw'adedennọng p'Israẹl atzọk ọnwọhngi akhera echekhi nda.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Mada iwu ittaan ikk'ikwọbha s'anọng p'Israẹl asi echekhi nda ttara anọng pa Gibeọn, anọng p'Israẹl an-abhaanga bi, anọng mba ade ayokhibaanga, p'arukhi abaanga bẹ.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Mẹ wọ ofon, anọng p'Israẹl abina orenga, k'ewu ch'ettong iwu ittaan, bẹ apyiri k'idedenmon sabẹ s'ide: Gibeọn, ọmaana Kephira, ọmaana Berot ttara Kiriyat-Jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Yina, wa anọng p'Israẹl anọng mba abẹ karim, okhuri da iwa adedennọng p'Israẹl akk'echekhi asa ttara anọng mba, abira anwọhngi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Mẹ wọ ofon, adedennọng p'Israẹl biphyir aben bi, “Maman okk'bẹ echekhi chaman ọnanga ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl. Mẹ wọ osi, man bẹ ọbọhk kọttọhmi.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Ma wọ ode odik kwa mósi bẹ: Mótte bẹ ọbọhk bẹ aruk, ifha opohnga-pyibha oningi kwaman ode bi, mọvọhkhi echekhi ch'iwa mọkk'ọnwọhngi ọtzọkha ttara bẹ.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Bẹ achina ororo aben bi, “Tte bẹ aruk ttara man. Yina, tte bẹ ade anọng p'am-akpaara nchi, ọmaana p'am-akhaabha asi anang ebhonmọr chaman makhọra.” Mando kw'anọng mba akher bi ahok echekhi nda ch'adedennọng p'Israẹl.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Mẹ wọ, Joshua oyeri anọng pa Gibeọn otzobha, ọbọbh bi, “Okhuri yan kwa bọng abọhr man aben bi, ‘Morukhi k'odenmir,’ k'ogbe kwa bọng arukhi abaanga man ma o?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Mẹ wọ ofon, bẹ anang bọng ẹmma ch'ẹ́raakhi bọng: Bọbọng k'ọtzọhm f'echi-kpaara ọmaana ẹsi-khaabha kánaanga, k'ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi kwaam.”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Mando kw'anọng mba abhin Joshua bi, “Wa bẹ akk'ẹjaakhi nda asa anang maman atzọhmnọng pọ, eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ọkk'ọtzọhmnọng kwẹ Mosẹs ọgbaakha bi, ọnang bọng irerek nna biphyir, obira odimi ọnọng kpenamkpen kw'orukhi mẹ, k'itzitzikha sabọng. Kẹ wọ osi akpen paman asi man nkwo okhuri kọ, kwẹ gwọ obiro osi, mosi odik nwa.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Maman on-owobh ka mbọhk sabọng. Bọng si man k'odem kpenamkpen kw'ọpaani bọng, ojibh-ojibh o obiro ode bi, opyibh-opyibh o.”
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Mando kwa Joshua ọkkaan anọng mba ka mbọhk s'anọng p'Israẹl, anọng p'Israẹl bẹ anọng mba kafhu.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 M'ewu nduma, Joshua on-osi anọng pa Gibeọn ade akpaar-nchi ọmaana akhaabh-asi k'ebhonmọr ch'Israẹl, ọmaana k'ijafọhnibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ibe s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzekha. Mando kw'anọng mba an-ade maa, apyiri k'ewu cha mayina.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.