Josué 8
mfo (MFO) vs NVT
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Tte ojora oning-ọ osi; tte ẹfa ening-ọ ẹha. Tzima arim-egbong biphyir abina avura atza arima odedenmon kw'Ayi abẹ. Kkeri kaam nkk'ọvaarnọng kw'Ayi, ọmaana anọng pẹ, ọmaana odedenmon kwẹ, ttara ẹkhọma chẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Kọ akhaambi ási ọbhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, odem kw'iwa asi obhon kwa Jeriko ọmaana ọvaarnọng kwẹ. Bọng áchi ọgbọm f'ekpo, bọng ábira átzọkha etzirakpo akhaama. Bọng áchubha ka mpa-nnam s'odedenmon atzik.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong biphyir afon atza arima Ayi abẹ. Wa otzekha arim-egbong pẹ akkakka p'apyiri nnọhna arọbh attaan obhiri chi, ọtzọhm bẹ k'erungi
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 ttara ẹtzọhngdọra bi: “Bọng dọkha ogbe ayonga itzọhng e. Bọng akhaambi achubha ka mpa-nnam s'odeenmon atzik. Bọng k'ibe s'ibhiri eden kàtza o. Bọng biphyir bọng for sabọng kàraama.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Kaam ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-m, móchina ororo ọnwa k'odedenmon nwa. Mada ajinọng mba ayin k'iyaan bi, akwu arima man abẹ, mach'iwa bẹ achi eden asi, maman ọ́rọbh-ọrọbh oji bẹ.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Bẹ akhubh man maa, more bi mokk'bẹ ọbọhra bẹ abina aji odedenmon, da bẹ aben bi, ‘Bẹ atzima arọbhi man ọrọbh, mach'iwa bẹ achi eden arọbh man e.’ Mada mọrọbh oji bẹ,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 bọng abina kẹ da bọng achubha atzik, atza achi odedenmon nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọttẹ-ẹ ọbọhk otte ọnang bọng.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Idikha bọng akk'odedenmon nwa acha, bọng gẹ-ẹ ekpon. Bọng si atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọgbaakha. Bọng nne kwẹ bi, kaam nkk'bọng ẹfa nnanga.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Mẹ wọ ofon, Joshua ọtzọhm bẹ afona. Wa bẹ afona atza achubha k'ibe s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ayi. Yina, wa Joshua oyima ọmaana anọng mba m'erungiwu nduma.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Joshua otzobha arim-egbong pẹ, kẹ ọmaana adedennọng p'Israẹl arenga anọng mba k'itzitzikha, atzima bẹ afona achina k'Ayi.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Mando kw'arim-egbong mba biphyir p'awobh ttar-ẹ atzọn-ẹ abẹ avura k'odedenmon nwa, atza abe k'itzitzikha s'obhon. Be attima ibhingabe k'ebir-ebira kw'Ayi, bẹ akhe ittolim k'ottem kwa bẹ ọmaana odedenmon
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Ode ch'iwa Joshua okk'ajinọng nnọhna jobh obhiri mfa obhiri arọbh jobh, ọtzọkha ohok bẹ ochubha k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi maa, apyiri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Mando kw'arim-egbong mba atzọk ewobha k'obe fabẹ. Ayok p'awobh k'ibhingabe awobha k'ebir-ebira kw'odedenmon, ayok p'achubbh-ochubha awobha k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon. M'erungiwu nduma, Joshua ofona ọhakha k'ittolim.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Mada ọvaarnọng kw'Ayi ore odik nwa, kẹ ọmaana ajinọng p'odedenmon biphyir adukha ayin k'iyaan k'ekpekpebha, atza arima anọng p'Israẹl abẹ k'ibe rani s'irọni Araba. Yina, wa kẹ korong bi, anọng akk'achubha ka mpa-nnnam s'odedenmon atzikh-ẹ.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Wa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir atte for sabẹ ọbọhk bi, ayok akhubh bẹ akpa nnam, bẹ arọbh achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Wa bẹ abeni ajinọng p'Ayi biphyir bi, bẹ akhubh bẹ. Bẹ akhubh Joshua k'ibe s'ibhir-obhir maa, bẹ arọbh aji odedenmon.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Wa ojinọng manda wani kw'orikhi k'Ayi obiro ode Bẹtẹl kode, kw'oni anọng p'Israẹl okhubhi. Wa anọng mba atte odedenmon eje, bẹ akhubh anọng p'Israẹl.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Nemi ọkhọhn nwuma kw'owobh-ọ m'ọbọhk atzena k'okhubha kw'Ayi, kkeri kọ wọ kwa kaam ńtte odedenmon nwa ọbọhk nnang e.” Mando kwa Joshua onemi ọkhọhn kwẹ otzena ka Ayi.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Otzena ọkhọhn nwa bi kpaar, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abina m'ẹbhar-k'ẹbhar k'obe f'ira bẹ achubh, arọbh akwu. Bẹ adim k'odedenmon, abọkh-ẹ abira akhẹ-ẹ ekpon m'ẹbhar-k'ẹbhar.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Mada ajinọng p'Ayi abhakhi nnam akkeri, bẹ an-are irorong k'iwokhi s'im-iyin k'odedenmon. Yina, bẹ ọphaangi manda wani kwa bẹ areng arọbh kare; wa anọng p'Israẹl pa bẹ akk'akhubha achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi, an-abhakhi akhubh anọng mba.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Mada Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir are bi, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha akk'odedenmon abọkha, bẹ abira are irorong s'im-iyin k'odedenmon, bẹ abhakhi arima ajinọng p'Ayi abẹ.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abira ayin k'odedenmon akhubh bẹ maa, bẹ an-akhe bẹ k'ottem, da anọng p'Israẹl awobh bẹ k'itzitzikha ọmaana ka nnam. Mando kw'anọng p'Israẹl afhu bẹ maa, bẹ ọnọng manda wani karikhi kw'orukhi akpen, ọnọng kw'obiro ọrọbh ọnaanga kode.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Yina, wa bẹ atzima ọvaarnọng kw'Ayi ekhekhebhi achena Joshua.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ajinọng p'Ayi afha okpo k'iwoni, ọmaana k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da ira bẹ akk'bẹ akhubha. K'ogbe kwa bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu ọnọng kpenamkpen, anọng p'Israẹl biphyir akpa nnam k'Ayi, atza afhu anọng p'awobh kẹ.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Anọng p'Ayi biphyir p'iwa ape m'ewu nduma, ajinọng ọmaana panọng ade: nnọhna ẹrọbh obhiri jobh.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Da iwa Joshua oni ọbọhk kw'otzim ọkhọhn ọtzọri maa, odimi anọng p'arukhi k'Ayi emeni biphyir.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Yina, anọng p'Israẹl atzọkha etzirakpo py'anọng mba akhaama, bẹ abira achi ọgbọm k'odedenmon nwa atzima afona, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọtzọhna.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Mando kwa Joshua okhe obhon kwa Ayi ekpon, ọsẹ-ẹ on-ode ahọhm-gbigbini maa, apyiri mayina.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Ọtzọkha ọvaarnọng kwa Ayi ọgbana edik k'echi, ọtte ọbọhk mẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha. Ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang anọng mba ẹfa bi, bẹ ahanga obukhi kwẹ k'echi atza abhari k'ẹbaakhamma ch'odedenmon. Bẹ atzọkha ọtza-khung abubhẹ-ẹ, kw'otzima owobh kẹ maa, apyiri mayina.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Iwa Joshua osi ijafọhnibe k'egbegbeho ch'Ebal ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 macha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkk'anọng p'Israẹl ọtzọhna. Osi ijafọhnibe nna otzor macha bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi pa Mosẹs. Wa bẹ atzim atza pa bẹ an-ọphaphaakhi-aphaakhi atzima asi ijafọhnibe nna, bẹ ọtzọhmttọhk f'okkonga kabira atzima asi sẹ. M'ijafọhnibẹ nna rọ s'iwa bẹ asi nnanga nkwọhmisẹ, ọmaana nnanga s'odidiri anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 M'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, Joshua ọtzọkha aphaangi pa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, ọkkẹr k'atza mba.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Wa anọng p'Israẹl biphyir, ọmaana adedennọng pabẹ, ọmaana akhaan-nọng ttara asi-aponga abe k'odimbọhk ttara kw'abọhk kw'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-akkeri afọhnẹja itzitzikha, p'iwa ade ẹnọmma cha Lẹvi p'atzini ẹkkọhbhi nda. Iwa akhekhennọng p'arukhi ọmaana ammaana awobh mẹ. Ibhaakha rani s'anọng abe akkeri itzitzikha k'egbegbeho cha Gerizim. Ibhaakha nnonggo ibe ikkeri itzitzikha k'egbegbho ch'Ebal, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, k'ogbe kw'iwa ọnangi ndọhna s'otzim odo anọng p'Israẹl.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ayongi mẹ, wa Joshua oyeri atzim p'aphaangi biphyir ọnang bẹ, aphaangi p'ẹdaa ọmaana ẹmma ọnanang, atzor k'odem kwa bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Atzim manda bani kade p'iwa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, pa Joshua on-oyeri ọnang ebhonmor ch'Israẹl biphyir, attar panọng ọmaana va ttara akhekhennọng p'iwa arukhi k'ottem kwabẹ.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.