Josué 8
mfo (MFO) vs ARA
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Tte ojora oning-ọ osi; tte ẹfa ening-ọ ẹha. Tzima arim-egbong biphyir abina avura atza arima odedenmon kw'Ayi abẹ. Kkeri kaam nkk'ọvaarnọng kw'Ayi, ọmaana anọng pẹ, ọmaana odedenmon kwẹ, ttara ẹkhọma chẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Kọ akhaambi ási ọbhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, odem kw'iwa asi obhon kwa Jeriko ọmaana ọvaarnọng kwẹ. Bọng áchi ọgbọm f'ekpo, bọng ábira átzọkha etzirakpo akhaama. Bọng áchubha ka mpa-nnam s'odedenmon atzik.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong biphyir afon atza arima Ayi abẹ. Wa otzekha arim-egbong pẹ akkakka p'apyiri nnọhna arọbh attaan obhiri chi, ọtzọhm bẹ k'erungi
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 ttara ẹtzọhngdọra bi: “Bọng dọkha ogbe ayonga itzọhng e. Bọng akhaambi achubha ka mpa-nnam s'odeenmon atzik. Bọng k'ibe s'ibhiri eden kàtza o. Bọng biphyir bọng for sabọng kàraama.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Kaam ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-m, móchina ororo ọnwa k'odedenmon nwa. Mada ajinọng mba ayin k'iyaan bi, akwu arima man abẹ, mach'iwa bẹ achi eden asi, maman ọ́rọbh-ọrọbh oji bẹ.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Bẹ akhubh man maa, more bi mokk'bẹ ọbọhra bẹ abina aji odedenmon, da bẹ aben bi, ‘Bẹ atzima arọbhi man ọrọbh, mach'iwa bẹ achi eden arọbh man e.’ Mada mọrọbh oji bẹ,
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 bọng abina kẹ da bọng achubha atzik, atza achi odedenmon nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọttẹ-ẹ ọbọhk otte ọnang bọng.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Idikha bọng akk'odedenmon nwa acha, bọng gẹ-ẹ ekpon. Bọng si atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọgbaakha. Bọng nne kwẹ bi, kaam nkk'bọng ẹfa nnanga.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Mẹ wọ ofon, Joshua ọtzọhm bẹ afona. Wa bẹ afona atza achubha k'ibe s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ayi. Yina, wa Joshua oyima ọmaana anọng mba m'erungiwu nduma.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Joshua otzobha arim-egbong pẹ, kẹ ọmaana adedennọng p'Israẹl arenga anọng mba k'itzitzikha, atzima bẹ afona achina k'Ayi.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Mando kw'arim-egbong mba biphyir p'awobh ttar-ẹ atzọn-ẹ abẹ avura k'odedenmon nwa, atza abe k'itzitzikha s'obhon. Be attima ibhingabe k'ebir-ebira kw'Ayi, bẹ akhe ittolim k'ottem kwa bẹ ọmaana odedenmon
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Ode ch'iwa Joshua okk'ajinọng nnọhna jobh obhiri mfa obhiri arọbh jobh, ọtzọkha ohok bẹ ochubha k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi maa, apyiri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Mando kw'arim-egbong mba atzọk ewobha k'obe fabẹ. Ayok p'awobh k'ibhingabe awobha k'ebir-ebira kw'odedenmon, ayok p'achubbh-ochubha awobha k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon. M'erungiwu nduma, Joshua ofona ọhakha k'ittolim.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Mada ọvaarnọng kw'Ayi ore odik nwa, kẹ ọmaana ajinọng p'odedenmon biphyir adukha ayin k'iyaan k'ekpekpebha, atza arima anọng p'Israẹl abẹ k'ibe rani s'irọni Araba. Yina, wa kẹ korong bi, anọng akk'achubha ka mpa-nnnam s'odedenmon atzikh-ẹ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Wa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir atte for sabẹ ọbọhk bi, ayok akhubh bẹ akpa nnam, bẹ arọbh achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Wa bẹ abeni ajinọng p'Ayi biphyir bi, bẹ akhubh bẹ. Bẹ akhubh Joshua k'ibe s'ibhir-obhir maa, bẹ arọbh aji odedenmon.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Wa ojinọng manda wani kw'orikhi k'Ayi obiro ode Bẹtẹl kode, kw'oni anọng p'Israẹl okhubhi. Wa anọng mba atte odedenmon eje, bẹ akhubh anọng p'Israẹl.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Nemi ọkhọhn nwuma kw'owobh-ọ m'ọbọhk atzena k'okhubha kw'Ayi, kkeri kọ wọ kwa kaam ńtte odedenmon nwa ọbọhk nnang e.” Mando kwa Joshua onemi ọkhọhn kwẹ otzena ka Ayi.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Otzena ọkhọhn nwa bi kpaar, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abina m'ẹbhar-k'ẹbhar k'obe f'ira bẹ achubh, arọbh akwu. Bẹ adim k'odedenmon, abọkh-ẹ abira akhẹ-ẹ ekpon m'ẹbhar-k'ẹbhar.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Mada ajinọng p'Ayi abhakhi nnam akkeri, bẹ an-are irorong k'iwokhi s'im-iyin k'odedenmon. Yina, bẹ ọphaangi manda wani kwa bẹ areng arọbh kare; wa anọng p'Israẹl pa bẹ akk'akhubha achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi, an-abhakhi akhubh anọng mba.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Mada Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir are bi, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha akk'odedenmon abọkha, bẹ abira are irorong s'im-iyin k'odedenmon, bẹ abhakhi arima ajinọng p'Ayi abẹ.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abira ayin k'odedenmon akhubh bẹ maa, bẹ an-akhe bẹ k'ottem, da anọng p'Israẹl awobh bẹ k'itzitzikha ọmaana ka nnam. Mando kw'anọng p'Israẹl afhu bẹ maa, bẹ ọnọng manda wani karikhi kw'orukhi akpen, ọnọng kw'obiro ọrọbh ọnaanga kode.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Yina, wa bẹ atzima ọvaarnọng kw'Ayi ekhekhebhi achena Joshua.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ajinọng p'Ayi afha okpo k'iwoni, ọmaana k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da ira bẹ akk'bẹ akhubha. K'ogbe kwa bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu ọnọng kpenamkpen, anọng p'Israẹl biphyir akpa nnam k'Ayi, atza afhu anọng p'awobh kẹ.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Anọng p'Ayi biphyir p'iwa ape m'ewu nduma, ajinọng ọmaana panọng ade: nnọhna ẹrọbh obhiri jobh.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Da iwa Joshua oni ọbọhk kw'otzim ọkhọhn ọtzọri maa, odimi anọng p'arukhi k'Ayi emeni biphyir.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Yina, anọng p'Israẹl atzọkha etzirakpo py'anọng mba akhaama, bẹ abira achi ọgbọm k'odedenmon nwa atzima afona, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọtzọhna.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Mando kwa Joshua okhe obhon kwa Ayi ekpon, ọsẹ-ẹ on-ode ahọhm-gbigbini maa, apyiri mayina.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Ọtzọkha ọvaarnọng kwa Ayi ọgbana edik k'echi, ọtte ọbọhk mẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha. Ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang anọng mba ẹfa bi, bẹ ahanga obukhi kwẹ k'echi atza abhari k'ẹbaakhamma ch'odedenmon. Bẹ atzọkha ọtza-khung abubhẹ-ẹ, kw'otzima owobh kẹ maa, apyiri mayina.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Iwa Joshua osi ijafọhnibe k'egbegbeho ch'Ebal ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 macha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkk'anọng p'Israẹl ọtzọhna. Osi ijafọhnibe nna otzor macha bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi pa Mosẹs. Wa bẹ atzim atza pa bẹ an-ọphaphaakhi-aphaakhi atzima asi ijafọhnibe nna, bẹ ọtzọhmttọhk f'okkonga kabira atzima asi sẹ. M'ijafọhnibẹ nna rọ s'iwa bẹ asi nnanga nkwọhmisẹ, ọmaana nnanga s'odidiri anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 M'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, Joshua ọtzọkha aphaangi pa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, ọkkẹr k'atza mba.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Wa anọng p'Israẹl biphyir, ọmaana adedennọng pabẹ, ọmaana akhaan-nọng ttara asi-aponga abe k'odimbọhk ttara kw'abọhk kw'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-akkeri afọhnẹja itzitzikha, p'iwa ade ẹnọmma cha Lẹvi p'atzini ẹkkọhbhi nda. Iwa akhekhennọng p'arukhi ọmaana ammaana awobh mẹ. Ibhaakha rani s'anọng abe akkeri itzitzikha k'egbegbeho cha Gerizim. Ibhaakha nnonggo ibe ikkeri itzitzikha k'egbegbho ch'Ebal, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, k'ogbe kw'iwa ọnangi ndọhna s'otzim odo anọng p'Israẹl.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Ayongi mẹ, wa Joshua oyeri atzim p'aphaangi biphyir ọnang bẹ, aphaangi p'ẹdaa ọmaana ẹmma ọnanang, atzor k'odem kwa bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Atzim manda bani kade p'iwa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, pa Joshua on-oyeri ọnang ebhonmor ch'Israẹl biphyir, attar panọng ọmaana va ttara akhekhennọng p'iwa arukhi k'ottem kwabẹ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.