Josué 8

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Tte ojora oning-ọ osi; tte ẹfa ening-ọ ẹha. Tzima arim-egbong biphyir abina avura atza arima odedenmon kw'Ayi abẹ. Kkeri kaam nkk'ọvaarnọng kw'Ayi, ọmaana anọng pẹ, ọmaana odedenmon kwẹ, ttara ẹkhọma chẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Kọ akhaambi ási ọbhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, odem kw'iwa asi obhon kwa Jeriko ọmaana ọvaarnọng kwẹ. Bọng áchi ọgbọm f'ekpo, bọng ábira átzọkha etzirakpo akhaama. Bọng áchubha ka mpa-nnam s'odedenmon atzik.”
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong biphyir afon atza arima Ayi abẹ. Wa otzekha arim-egbong pẹ akkakka p'apyiri nnọhna arọbh attaan obhiri chi, ọtzọhm bẹ k'erungi
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 ttara ẹtzọhngdọra bi: “Bọng dọkha ogbe ayonga itzọhng e. Bọng akhaambi achubha ka mpa-nnam s'odeenmon atzik. Bọng k'ibe s'ibhiri eden kàtza o. Bọng biphyir bọng for sabọng kàraama.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Kaam ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-m, móchina ororo ọnwa k'odedenmon nwa. Mada ajinọng mba ayin k'iyaan bi, akwu arima man abẹ, mach'iwa bẹ achi eden asi, maman ọ́rọbh-ọrọbh oji bẹ.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Bẹ akhubh man maa, more bi mokk'bẹ ọbọhra bẹ abina aji odedenmon, da bẹ aben bi, ‘Bẹ atzima arọbhi man ọrọbh, mach'iwa bẹ achi eden arọbh man e.’ Mada mọrọbh oji bẹ,
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 bọng abina kẹ da bọng achubha atzik, atza achi odedenmon nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọttẹ-ẹ ọbọhk otte ọnang bọng.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Idikha bọng akk'odedenmon nwa acha, bọng gẹ-ẹ ekpon. Bọng si atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọgbaakha. Bọng nne kwẹ bi, kaam nkk'bọng ẹfa nnanga.”
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Mẹ wọ ofon, Joshua ọtzọhm bẹ afona. Wa bẹ afona atza achubha k'ibe s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ayi. Yina, wa Joshua oyima ọmaana anọng mba m'erungiwu nduma.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Joshua otzobha arim-egbong pẹ, kẹ ọmaana adedennọng p'Israẹl arenga anọng mba k'itzitzikha, atzima bẹ afona achina k'Ayi.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Mando kw'arim-egbong mba biphyir p'awobh ttar-ẹ atzọn-ẹ abẹ avura k'odedenmon nwa, atza abe k'itzitzikha s'obhon. Be attima ibhingabe k'ebir-ebira kw'Ayi, bẹ akhe ittolim k'ottem kwa bẹ ọmaana odedenmon
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Ode ch'iwa Joshua okk'ajinọng nnọhna jobh obhiri mfa obhiri arọbh jobh, ọtzọkha ohok bẹ ochubha k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi maa, apyiri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Mando kw'arim-egbong mba atzọk ewobha k'obe fabẹ. Ayok p'awobh k'ibhingabe awobha k'ebir-ebira kw'odedenmon, ayok p'achubbh-ochubha awobha k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon. M'erungiwu nduma, Joshua ofona ọhakha k'ittolim.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Mada ọvaarnọng kw'Ayi ore odik nwa, kẹ ọmaana ajinọng p'odedenmon biphyir adukha ayin k'iyaan k'ekpekpebha, atza arima anọng p'Israẹl abẹ k'ibe rani s'irọni Araba. Yina, wa kẹ korong bi, anọng akk'achubha ka mpa-nnnam s'odedenmon atzikh-ẹ.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Wa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir atte for sabẹ ọbọhk bi, ayok akhubh bẹ akpa nnam, bẹ arọbh achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Wa bẹ abeni ajinọng p'Ayi biphyir bi, bẹ akhubh bẹ. Bẹ akhubh Joshua k'ibe s'ibhir-obhir maa, bẹ arọbh aji odedenmon.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 Wa ojinọng manda wani kw'orikhi k'Ayi obiro ode Bẹtẹl kode, kw'oni anọng p'Israẹl okhubhi. Wa anọng mba atte odedenmon eje, bẹ akhubh anọng p'Israẹl.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Nemi ọkhọhn nwuma kw'owobh-ọ m'ọbọhk atzena k'okhubha kw'Ayi, kkeri kọ wọ kwa kaam ńtte odedenmon nwa ọbọhk nnang e.” Mando kwa Joshua onemi ọkhọhn kwẹ otzena ka Ayi.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Otzena ọkhọhn nwa bi kpaar, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abina m'ẹbhar-k'ẹbhar k'obe f'ira bẹ achubh, arọbh akwu. Bẹ adim k'odedenmon, abọkh-ẹ abira akhẹ-ẹ ekpon m'ẹbhar-k'ẹbhar.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Mada ajinọng p'Ayi abhakhi nnam akkeri, bẹ an-are irorong k'iwokhi s'im-iyin k'odedenmon. Yina, bẹ ọphaangi manda wani kwa bẹ areng arọbh kare; wa anọng p'Israẹl pa bẹ akk'akhubha achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi, an-abhakhi akhubh anọng mba.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Mada Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir are bi, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha akk'odedenmon abọkha, bẹ abira are irorong s'im-iyin k'odedenmon, bẹ abhakhi arima ajinọng p'Ayi abẹ.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abira ayin k'odedenmon akhubh bẹ maa, bẹ an-akhe bẹ k'ottem, da anọng p'Israẹl awobh bẹ k'itzitzikha ọmaana ka nnam. Mando kw'anọng p'Israẹl afhu bẹ maa, bẹ ọnọng manda wani karikhi kw'orukhi akpen, ọnọng kw'obiro ọrọbh ọnaanga kode.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 Yina, wa bẹ atzima ọvaarnọng kw'Ayi ekhekhebhi achena Joshua.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ajinọng p'Ayi afha okpo k'iwoni, ọmaana k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da ira bẹ akk'bẹ akhubha. K'ogbe kwa bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu ọnọng kpenamkpen, anọng p'Israẹl biphyir akpa nnam k'Ayi, atza afhu anọng p'awobh kẹ.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 Anọng p'Ayi biphyir p'iwa ape m'ewu nduma, ajinọng ọmaana panọng ade: nnọhna ẹrọbh obhiri jobh.
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 Da iwa Joshua oni ọbọhk kw'otzim ọkhọhn ọtzọri maa, odimi anọng p'arukhi k'Ayi emeni biphyir.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Yina, anọng p'Israẹl atzọkha etzirakpo py'anọng mba akhaama, bẹ abira achi ọgbọm k'odedenmon nwa atzima afona, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọtzọhna.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 Mando kwa Joshua okhe obhon kwa Ayi ekpon, ọsẹ-ẹ on-ode ahọhm-gbigbini maa, apyiri mayina.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Ọtzọkha ọvaarnọng kwa Ayi ọgbana edik k'echi, ọtte ọbọhk mẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha. Ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang anọng mba ẹfa bi, bẹ ahanga obukhi kwẹ k'echi atza abhari k'ẹbaakhamma ch'odedenmon. Bẹ atzọkha ọtza-khung abubhẹ-ẹ, kw'otzima owobh kẹ maa, apyiri mayina.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Iwa Joshua osi ijafọhnibe k'egbegbeho ch'Ebal ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 macha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkk'anọng p'Israẹl ọtzọhna. Osi ijafọhnibe nna otzor macha bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi pa Mosẹs. Wa bẹ atzim atza pa bẹ an-ọphaphaakhi-aphaakhi atzima asi ijafọhnibe nna, bẹ ọtzọhmttọhk f'okkonga kabira atzima asi sẹ. M'ijafọhnibẹ nna rọ s'iwa bẹ asi nnanga nkwọhmisẹ, ọmaana nnanga s'odidiri anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 M'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, Joshua ọtzọkha aphaangi pa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, ọkkẹr k'atza mba.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Wa anọng p'Israẹl biphyir, ọmaana adedennọng pabẹ, ọmaana akhaan-nọng ttara asi-aponga abe k'odimbọhk ttara kw'abọhk kw'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-akkeri afọhnẹja itzitzikha, p'iwa ade ẹnọmma cha Lẹvi p'atzini ẹkkọhbhi nda. Iwa akhekhennọng p'arukhi ọmaana ammaana awobh mẹ. Ibhaakha rani s'anọng abe akkeri itzitzikha k'egbegbeho cha Gerizim. Ibhaakha nnonggo ibe ikkeri itzitzikha k'egbegbho ch'Ebal, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, k'ogbe kw'iwa ọnangi ndọhna s'otzim odo anọng p'Israẹl.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Ayongi mẹ, wa Joshua oyeri atzim p'aphaangi biphyir ọnang bẹ, aphaangi p'ẹdaa ọmaana ẹmma ọnanang, atzor k'odem kwa bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Atzim manda bani kade p'iwa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, pa Joshua on-oyeri ọnang ebhonmor ch'Israẹl biphyir, attar panọng ọmaana va ttara akhekhennọng p'iwa arukhi k'ottem kwabẹ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.