Josué 8
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Tte ojora oning-ọ osi; tte ẹfa ening-ọ ẹha. Tzima arim-egbong biphyir abina avura atza arima odedenmon kw'Ayi abẹ. Kkeri kaam nkk'ọvaarnọng kw'Ayi, ọmaana anọng pẹ, ọmaana odedenmon kwẹ, ttara ẹkhọma chẹ ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Kọ akhaambi ási ọbhon kw'Ayi ọmaana ọvaarnọng kwẹ, odem kw'iwa asi obhon kwa Jeriko ọmaana ọvaarnọng kwẹ. Bọng áchi ọgbọm f'ekpo, bọng ábira átzọkha etzirakpo akhaama. Bọng áchubha ka mpa-nnam s'odedenmon atzik.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Mando kwa Joshua ọmaana arim-egbong biphyir afon atza arima Ayi abẹ. Wa otzekha arim-egbong pẹ akkakka p'apyiri nnọhna arọbh attaan obhiri chi, ọtzọhm bẹ k'erungi
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 ttara ẹtzọhngdọra bi: “Bọng dọkha ogbe ayonga itzọhng e. Bọng akhaambi achubha ka mpa-nnam s'odeenmon atzik. Bọng k'ibe s'ibhiri eden kàtza o. Bọng biphyir bọng for sabọng kàraama.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Kaam ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-m, móchina ororo ọnwa k'odedenmon nwa. Mada ajinọng mba ayin k'iyaan bi, akwu arima man abẹ, mach'iwa bẹ achi eden asi, maman ọ́rọbh-ọrọbh oji bẹ.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Bẹ akhubh man maa, more bi mokk'bẹ ọbọhra bẹ abina aji odedenmon, da bẹ aben bi, ‘Bẹ atzima arọbhi man ọrọbh, mach'iwa bẹ achi eden arọbh man e.’ Mada mọrọbh oji bẹ,
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 bọng abina kẹ da bọng achubha atzik, atza achi odedenmon nwa. Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng ọttẹ-ẹ ọbọhk otte ọnang bọng.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Idikha bọng akk'odedenmon nwa acha, bọng gẹ-ẹ ekpon. Bọng si atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ọgbaakha. Bọng nne kwẹ bi, kaam nkk'bọng ẹfa nnanga.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Mẹ wọ ofon, Joshua ọtzọhm bẹ afona. Wa bẹ afona atza achubha k'ibe s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ayi. Yina, wa Joshua oyima ọmaana anọng mba m'erungiwu nduma.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Joshua otzobha arim-egbong pẹ, kẹ ọmaana adedennọng p'Israẹl arenga anọng mba k'itzitzikha, atzima bẹ afona achina k'Ayi.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Mando kw'arim-egbong mba biphyir p'awobh ttar-ẹ atzọn-ẹ abẹ avura k'odedenmon nwa, atza abe k'itzitzikha s'obhon. Be attima ibhingabe k'ebir-ebira kw'Ayi, bẹ akhe ittolim k'ottem kwa bẹ ọmaana odedenmon
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Ode ch'iwa Joshua okk'ajinọng nnọhna jobh obhiri mfa obhiri arọbh jobh, ọtzọkha ohok bẹ ochubha k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi maa, apyiri k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Mando kw'arim-egbong mba atzọk ewobha k'obe fabẹ. Ayok p'awobh k'ibhingabe awobha k'ebir-ebira kw'odedenmon, ayok p'achubbh-ochubha awobha k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'odedenmon. M'erungiwu nduma, Joshua ofona ọhakha k'ittolim.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Mada ọvaarnọng kw'Ayi ore odik nwa, kẹ ọmaana ajinọng p'odedenmon biphyir adukha ayin k'iyaan k'ekpekpebha, atza arima anọng p'Israẹl abẹ k'ibe rani s'irọni Araba. Yina, wa kẹ korong bi, anọng akk'achubha ka mpa-nnnam s'odedenmon atzikh-ẹ.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Wa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir atte for sabẹ ọbọhk bi, ayok akhubh bẹ akpa nnam, bẹ arọbh achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Wa bẹ abeni ajinọng p'Ayi biphyir bi, bẹ akhubh bẹ. Bẹ akhubh Joshua k'ibe s'ibhir-obhir maa, bẹ arọbh aji odedenmon.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Wa ojinọng manda wani kw'orikhi k'Ayi obiro ode Bẹtẹl kode, kw'oni anọng p'Israẹl okhubhi. Wa anọng mba atte odedenmon eje, bẹ akhubh anọng p'Israẹl.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Nemi ọkhọhn nwuma kw'owobh-ọ m'ọbọhk atzena k'okhubha kw'Ayi, kkeri kọ wọ kwa kaam ńtte odedenmon nwa ọbọhk nnang e.” Mando kwa Joshua onemi ọkhọhn kwẹ otzena ka Ayi.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Otzena ọkhọhn nwa bi kpaar, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abina m'ẹbhar-k'ẹbhar k'obe f'ira bẹ achubh, arọbh akwu. Bẹ adim k'odedenmon, abọkh-ẹ abira akhẹ-ẹ ekpon m'ẹbhar-k'ẹbhar.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Mada ajinọng p'Ayi abhakhi nnam akkeri, bẹ an-are irorong k'iwokhi s'im-iyin k'odedenmon. Yina, bẹ ọphaangi manda wani kwa bẹ areng arọbh kare; wa anọng p'Israẹl pa bẹ akk'akhubha achina k'okhubha kw'ibe s'anọng an-arukhi, an-abhakhi akhubh anọng mba.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Mada Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir are bi, ajinọng mba p'ira achubh-ochubha akk'odedenmon abọkha, bẹ abira are irorong s'im-iyin k'odedenmon, bẹ abhakhi arima ajinọng p'Ayi abẹ.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Ajinọng mba p'ira achubh-ochubha abira ayin k'odedenmon akhubh bẹ maa, bẹ an-akhe bẹ k'ottem, da anọng p'Israẹl awobh bẹ k'itzitzikha ọmaana ka nnam. Mando kw'anọng p'Israẹl afhu bẹ maa, bẹ ọnọng manda wani karikhi kw'orukhi akpen, ọnọng kw'obiro ọrọbh ọnaanga kode.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Yina, wa bẹ atzima ọvaarnọng kw'Ayi ekhekhebhi achena Joshua.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 K'ogbe kw'anọng p'Israẹl akk'ajinọng p'Ayi afha okpo k'iwoni, ọmaana k'ibe s'anọng an-arukhi, kẹ da ira bẹ akk'bẹ akhubha. K'ogbe kwa bẹ akk'ọkkangkkaang atzima afhu ọnọng kpenamkpen, anọng p'Israẹl biphyir akpa nnam k'Ayi, atza afhu anọng p'awobh kẹ.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Anọng p'Ayi biphyir p'iwa ape m'ewu nduma, ajinọng ọmaana panọng ade: nnọhna ẹrọbh obhiri jobh.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Da iwa Joshua oni ọbọhk kw'otzim ọkhọhn ọtzọri maa, odimi anọng p'arukhi k'Ayi emeni biphyir.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Yina, anọng p'Israẹl atzọkha etzirakpo py'anọng mba akhaama, bẹ abira achi ọgbọm k'odedenmon nwa atzima afona, atzor k'odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Joshua ọtzọhna.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Mando kwa Joshua okhe obhon kwa Ayi ekpon, ọsẹ-ẹ on-ode ahọhm-gbigbini maa, apyiri mayina.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Ọtzọkha ọvaarnọng kwa Ayi ọgbana edik k'echi, ọtte ọbọhk mẹ maa, opyiri k'ẹchọhkha. Ma nchọhkha-bọhk, Joshua ọnang anọng mba ẹfa bi, bẹ ahanga obukhi kwẹ k'echi atza abhari k'ẹbaakhamma ch'odedenmon. Bẹ atzọkha ọtza-khung abubhẹ-ẹ, kw'otzima owobh kẹ maa, apyiri mayina.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Iwa Joshua osi ijafọhnibe k'egbegbeho ch'Ebal ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl,
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 macha Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọkk'anọng p'Israẹl ọtzọhna. Osi ijafọhnibe nna otzor macha bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi pa Mosẹs. Wa bẹ atzim atza pa bẹ an-ọphaphaakhi-aphaakhi atzima asi ijafọhnibe nna, bẹ ọtzọhmttọhk f'okkonga kabira atzima asi sẹ. M'ijafọhnibẹ nna rọ s'iwa bẹ asi nnanga nkwọhmisẹ, ọmaana nnanga s'odidiri anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 M'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, Joshua ọtzọkha aphaangi pa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, ọkkẹr k'atza mba.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Wa anọng p'Israẹl biphyir, ọmaana adedennọng pabẹ, ọmaana akhaan-nọng ttara asi-aponga abe k'odimbọhk ttara kw'abọhk kw'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, am-akkeri afọhnẹja itzitzikha, p'iwa ade ẹnọmma cha Lẹvi p'atzini ẹkkọhbhi nda. Iwa akhekhennọng p'arukhi ọmaana ammaana awobh mẹ. Ibhaakha rani s'anọng abe akkeri itzitzikha k'egbegbeho cha Gerizim. Ibhaakha nnonggo ibe ikkeri itzitzikha k'egbegbho ch'Ebal, mach'iwa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha, k'ogbe kw'iwa ọnangi ndọhna s'otzim odo anọng p'Israẹl.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Ayongi mẹ, wa Joshua oyeri atzim p'aphaangi biphyir ọnang bẹ, aphaangi p'ẹdaa ọmaana ẹmma ọnanang, atzor k'odem kwa bẹ akkẹri ka Nnwẹr kw'Aphaangi.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Atzim manda bani kade p'iwa Mosẹs ọkk'ọkkẹra, pa Joshua on-oyeri ọnang ebhonmor ch'Israẹl biphyir, attar panọng ọmaana va ttara akhekhennọng p'iwa arukhi k'ottem kwabẹ.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.