Josué 7

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yina, wa anọng p'Israẹl ẹtzọhng-dọra nda katzọk bi, bẹ akhibhi ọttọhk kpenamkpen f'owobh m'obhon nwa. Wa Akan kw'ode nnwa kwa Karmi, obiro ode nnwa-mona kwa Zimri, kw'ode nnwa kwa Zera, kw'ofon k'ẹkhọma cha Juda, ọtzọkha ekpo byani odubha. Ofona mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem itzama-itzama otzima otzor anọng p'Israẹl.
1 E transgrediram os filhos de Israel no anátema; porque Acã filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do SENHOR se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Mada anọng p'Israẹl atzima awobh kẹ da bẹ abhingi ọbaanga Jeriko, Joshua ọtzọhm ajinọng bani bi, bẹ atza arom ẹkhọma cha Ayi, kw'ọbaang Bẹt-Avẹn k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Bẹtẹl, oben bẹ bi, “Bọng vura atza arom ẹkhọma nda.” Mando kw'ajinọng mba afon atza arom Ayi.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven do lado do oriente de Betel, falou-lhes dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Mada bẹ abhan atza akhebha Joshua, bẹ aben bi, “Arim-egbong biphyir arang p'atzọhm bi, bẹ atza arima Ayi abẹ, afha atzọhm ajinọng nnọhna nzen, obiro ode nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh o. Arim-egbong biphyir k'ọyayaakhi-dema nwa kàkhe, kkeri anọng p'arukhi m'obhon nwuma kahaabhi.”
3 E voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois mil, ou três mil homens, a ferir a Ai; não fatigueis ali a todo o povo, porque poucos são.
4 Mẹ wọ ofon, arim-egbong p'apyiri nnọhna nzenamfa obhiri arọbh jobh avura atza arima Ayi abẹ. Yina, ajinọng p'Ayi an-akhubh anọng p'Israẹl maa,
4 Assim, subiram lá, do povo, uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 bẹ afhu bẹ anọng p'apyiri ẹrọbh attaan obhiri azadani. Wa bẹ akhubhi anọng p'Israẹl ttẹwọr k'ẹbaakhamma ch'odedenmon maa, apyiri k'ibe sa bẹ am-atzum atza, bẹ afhu bẹ k'igbegbewọna. Ofona mẹ, ojora osi anọng p'Israẹl maa, ẹfa ebire ẹha bẹ itzama-itzama.
5 E os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e os perseguiram desde a porta até Sebarim, e os feriram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Mẹ wọ ofon, Joshua ọjaakhi ọbara f'ọfọr, otto okhubha itzitzikha k'irerek, m'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaayi, owobha mẹ maa, opyiri ẹchọhkha. Wa adedennọng p'Israẹl abira asi odem nwuma wani, bẹ abira agbobha itzọtzọhng kabẹ ka nho.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Joshua oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, ode yan kw'atzim man ajekha ọraanga kwa Jọrdan, akwu atte man ọbọhk anang anọng p'Amọr bi, bẹ akhema o? Mbeni da iwa ewobha ekk'man ejibha k'okhubha nwonggo kwa Jọrdan.
7 E disse Josué: Ah! Senhor Deus! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos fazerem perecer? Antes nos tivéssemos contentado em ficar além do Jordão!
8 O Ọvaar Ibinọkpaabyi, bọng odik kwa kaam ngaam bi, mgbaak mada attattaanga-nọng akk'arim-egbong p'Israẹl akhema o?
8 Ah, Senhor! Que direi? Pois Israel virou as costas diante dos inimigos!
9 Anọng pa Kenaan ọmaana anọng adọdọk p'ẹkhọma nda ábhaanga odik nwa, bẹ akwu akhọri man akhe k'ottem, abira adimi man emeni m'ọyagbin. M'ogbe nwuma, yan kwa kọ ási ttara che-barada chọ o?”
9 Ouvindo isto, os cananeus, e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e então que farás ao teu grande nome?
10 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Ode yan kw'am-akhubha itzitzikha k'irerekh o? Bina k'irerek!
10 Então disse o Senhor a Josué: Levanta-te; por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Anọng p'Israẹl akk'ẹkhọhngkwuri asa. Bẹ akk'echekhi cha nnangi bẹ bi, bẹ ahok avọhkhi. Bẹ akk'ekpo byani pya mbeni bẹ bi, bẹ akhibhi atzọkha; bẹ akk'pyẹ atzọkha atza attara k'ekpo pyabẹ akhaama, bẹ akk'oribh afha, bẹ abira akpa nnam asi ibhora.
11 Israel pecou, e transgrediram a minha aliança que lhes tinha ordenado, e tomaram do anátema, e furtaram, e mentiram, e debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Odik nwa wọ osi yina anọng p'Israẹl attattaanga-nọng pabẹ kafha akhema; bẹ abhakhi nnam arọbh okhuri da bẹ an-ade p'ekhibhi. Kaam ttara bọng dọk kímbe, kw'oyongi bi, bọng akhibhi ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ottem kwabọng f'ọbaan k'ekhibhi.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos; porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 “Kọ rọhng atza aben anọng p'Israẹl bi, ‘‘Ophyini bọng akhaambi ayin Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng k'itzitzikha. Mẹ wọ, bọng do nttem sabọng ewobha. Kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, bọng akk'ekpo pya bọng abaan bi, akhibhi atzọkha. Mẹ wọ osi, bọng attattaanga-nọng pabọng kafha akhema, kw'oyongi bi, bọng akhibhi ekpo mbyuma k'ottem kwabọng.
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; diante dos teus inimigos não poderás suster-te, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 “ ‘Ewu ehobh k'ekpebha, bọng be ka mfonamma-ka mfonamma. Efonamma kpenamkpen ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzek, éyin ebe ka nnọmma-ka nnọmma; ẹnọmma kpenamkpen ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzek, éyin ebe k'ẹhọhmmọr-k'ẹhọhmmọr; ẹhọhmmọr kpenamkpen ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi otzek, éyin ebe k'ojinọng-k'ojinọng.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Ọnọng kpenamkpen nwa kwa bẹ ọbọhk ttara ekpo py'ẹbaan k'ekhibhi, bẹ akhaambi akwọm-ẹ k'ekpon ttara ọttọhk kpenamkpen f'ode fe. Ọnọng nwuma ọkk'ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzama, obiro osi ọgbarsa-dik k'ebhonmọr ch'Israẹl!’ ”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver; porquanto transgrediu a aliança do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Mada ewu ehobh k'ekpekpebha, Joshua oyeri anọng p'Israẹl ka mfonamma-ka mfonamma bẹ ayin ka, otzekha efonamma cha Juda.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada;
17 Mando kwa nnọmma sa Juda nyini k'iyaan, otzekha ẹnọmma cha Zera. On-oben ẹnọmma cha Zera eyin ka nhọhmmọr-ka nhọhmmor, yina on-otzek ẹhọhmmọr cha Zimri.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família dos zeraítas; e fazendo chegar a família dos zeraítas homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Mando kwa Joshua oyeri ẹhọhmmọr cha Zimri k'ajinọng-k'ajinọng, yina on-otzek ẹhọhmmọr ch'Akan kw'ode nnwa kwa Karmi, kw'ode nnwa kwa Zimri, kw'ode nnwa kwa Zera, kw'ofon k'efonamma cha Juda.
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Mẹ wọ ofon, Joshua oben Akan bi, “Nnwa kwaam, kọ anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl abarada ọmaana ikpokpobha. Kọ gbaak-m odik kw'akk'asa; kaam odik kàdubha.”
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Mẹ wọ ofon, Akan obhina bi, “Kwẹ ode odik-ọkka e! Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl. Ma wọ ode odik kwa nkk'nsa:
20 E respondeu Acã a Josué, e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Mada nnẹ ọgbọm f'ọnọhma-baba jibhada kw'ofon Babilọn, ọmaana ashẹkẹl arọbh jobh pa silva, ọmaana gol kw'ẹdọhbh ch'epyiri ashẹkẹl arọbh afa obhiri jobh, nnọri pyẹ oror kẹ wọ osi ndọkha pyẹ. Kaam ndumi irerek ndọkha pyẹ ndubha k'ọhọhm kwaam ẹtzaanga, ndọkha silva nhok k'irekhirek.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro, do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata por baixo dela.
22 Mẹ wọ ofon, Joshua ọtzọhm akkaabh-nkkaabha, p'afon atza adim k'ọhọhm kwa Akan, bẹ atza are ekpo mbyuma py'odubh k'ọhọhm kwẹ, ọtzọkha silva ohok k'irekhirek.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata por baixo.
23 Bẹ atzọkha ekpo mbya k'ọhọhm, atzima achena Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir. Bẹ atzọkha ekpo mbya aji m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Mando kwa Joshua ọmaana anọng p'Israẹl biphyir, atzọk Akan kw'ode nnwa kwa Zera, ọmaana silva, ọmaana ọnọhma-baba, ọmaana gol, ọmaana va pẹ p'ijinọng ttara p'ipanọng, ọmaana abhaam pẹ, ọmaana nnyanyaang, ọmaana arukhimaan, ọmaana ọhọhm kwẹ ttara ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam, atzima achina k'Ittolim s'Akor.
24 Então Josué, e todo o Israel com ele, tomaram a Acã filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto ele tinha; e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Mẹ wọ osi, Joshua ọbọbh bi, “Ode yan kw'akhe man ka dama-dama o? Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́khọ-ọ ka dama-dama, mayina.”
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? O Senhor te perturbará neste dia. E todo o Israel o apedrejou; e os queimaram a fogo depois de apedrejá-los.
26 Bẹ atzọkha ọtza-khung atzer m'ibe nnuma s'Akan oyim. Ọtza-khung nwa otzim owobh kẹ maa, apyiri k'ewu cha mayina. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkpa nnam ọbọra idọdọkhi sẹ. Mẹ wọ ofon, ttẹwọr mẹ, ibe nnuma ikpena Ittolim s'Akor.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje; assim o Senhor se apartou do ardor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.