Josué 6

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M'ogbe nwa wa bẹ agbakhi mbaakhamma sa Jeriko k'eden-ọkka okhuri anọng p'Israẹl. Wa ọnọng kw'ofon k'iyaan odim k'obhon ẹtzaanga, kode. Ọnọng kw'obiro ofona k'obhon ẹtzaanga oyin k'iyaan, kode.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Joshua bi, “Kker e, kaam nkk'Jeriko ndọkha ngọ-ọ ka mbọhk, ọmaana ọvaarnọng kwabẹ ttara arim-egbong pabẹ bi, akhema.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Kọ tzima arim-egbong pọ biphyir arenga akhọri odedenmon nwa ogbe wani k'ewu. Si mando k'iwu izadani.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Kọ rọbha afọhnẹja azenamfa p'atzim abukpọhng p'arukhimaanha abe k'itzitzikha s'Ẹkkọhbhi ch'Echekhi. K'ewu ch'ettong iwu izenamfa, tzima arim-egbong pọ, ọmaana afọhnẹja p'am-agyi abukpọhng, bọng arenga akhọri odedenmon nwa igbe izenamfa.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Ogbe kwa bọng abhaang da bẹ agyi abukpọhng mba, ben arim-egbong pọ biphyir bẹ awuri ẹmọng k'ẹrọng; k'odem kw'echumi ch'ọbaakha kw'odedenmon nwa etto, ifha arim-egbong biphyir adim k'odedenmon ẹtzaanga.”
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Mando kwa Joshua kw'ode nnwa kwa Nun oyeri afọhnẹja, oben bẹ bi, “Bọng dọkha Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ọmaana afọhnẹja azenamfa p'atzim abukpọhng p'abe Ẹkkọhbhi nda k'itzitzikha.
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Mando kw'ọnangi arim-egbong mba ẹfa bi, “Bọng china ororo! Bọng nenga akhọri odedenmon nwa, tte abaabhi p'ade arim-egbong achi Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi eden.”
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Mada Joshua ọkk'anọng mba idik nna ọgbaakha, afọhnẹja mba azenamfa p'atzim abukpọhng azenamfa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, akwọbha k'ororo, am-agyi abukpọhng pabẹ, Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ebire etzor bẹ nnam.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Abaabhi p'ade arim-egbong acheden, afọhnẹja p'agyi abukpọhng ajema, yina ọkhaana kw'abaabhi on-otzori Ẹkkọhbhi ch'Echekhi nnam. M'ogbe nwa biphyir bẹ achina ororo agyi abukpọhng.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Yina, ode cha Joshua okk'arim-egbong ẹfa ọnanga bi, “Bọng agbong-mọng kàkkọhn, bọng iyọkhi kàsi, bọng ẹmọng manda dani kàkpẹbh maa, opyiri ewu cha mben bọng bi, bọng akpẹbh. Mẹ kwa bọng akpẹbh!”
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Mando kw'obeni bẹ atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi atzima akhọri odedenmon. Bẹ atzima chẹ akhọri ogbe wani, yina arim-egbong an-abhan k'ibhingabe atza attaabha m'erungi nduma.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Joshua e, ọphyọbha k'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, afọhnẹja atzini Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Afọhnẹja mba azenamfa p'atzim abukpọhng azenamfa akwọbha am-agyi abukpọhng mba, yina Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ejem. Arim-egbong achi bẹ eden k'ororo, yina ọkhaana kw'abaabhi on-otzori Ẹkkọhbhi ch'Echekhi ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi nnam. Bẹ am-achina ororo agyi abukpọhng.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Ottong iwu ifa bẹ abira arenga akhọri odedenmon ogbe wani, yina bẹ an-abhan k'ibhingabe. Wa bẹ asi mando k'iwu azadani.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Ottong iwu izenamfa, bẹ abina m'owuhobha akhọri odedenmon nwa igbe izenamfa macha bẹ am-akkekkeni asi. Ode ngọmi kwẹ on-ode bi, wa bẹ an-akhọri odedenmon nwa igbe izenamfa m'ewu nduma.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Okwu ottonga igbe izenamfa sa bẹ akk'akhọri, afọhnẹja agyi abukpọhng. Mando kwa Joshua ọnangi arim-egbong ẹfa oben bi, “Bọng kpẹbh! Kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng odedenmon nwa ọnanga!
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Odedenmon nwa ọmaana idik biphyir s'iwobh k'ẹtzaanga iwobh inang Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, okhibhi. Oyongi Rehab kw'ode ọzaaza-kwanọng, ọmaana ọnọng kpenamkpen kw'owobh k'ọhọhm kwẹ bọ ákhaama ẹnaanga, okhuri da iwa ọkkaan odubha nttọ sa mọtzọhmi.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Yina, bọng ọttọhk kpenamkpen f'ofon m'obhon nwa kàtzọkha, ifha bọng aningi oponga-pyibha atzọk. Oni mando ode, bọng áwọkhi anọng p'Israẹl atzọkha oponga-pyibha, bọng ábira átzima ọmmamma achena bẹ.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Asilva ọmaana gol, ọmaana ẹfhanginẹkpo pya brọns ttara akkonga biphyir ade py'Ọvaar Ibinọkpaabyi py'ewur-owur, pya mọkhaambi mọtza ohok k'ọkkọ-họhm kwẹ.”
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Mada bẹ agyi abukpọhng, arim-egbong p'Israẹl awuri amọng k'ẹrọng, mada bẹ awuri amọng mba, echumi ch'ọbaakha kwa Jeriko etto, arim-egbong biphyir adim kẹ atzọkha odedenmon nwa.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Bẹ atte odedenmon nwa ọbọhk anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ atzima ọkkangkkaang afhu ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, ajinọng ọmaana panọng akhar-ọkhara, abar-ọbar, abhaam, ọmaana arukhimaan ttara nnyanyaang.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Mando kwa Joshua obeni ajinọng mba afa p'iwa akk'obhon nwa atza aroma bi, “Bọng dim k'ọhọhm kw'ọzaaza-kwanọng nwa, atzim-ẹ ayin k'iyaan ọmaana ọnọng kpenamkpen kw'owobh ttar-ẹ, atzor k'echekhi ch'iwa bọng akhaam ttar-ẹ.”
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Mando kw'ajinọng mba p'iwa atza arom obhon nwa adimi kẹ bẹ atzima Rehab ayin k'iyaan, ttara otte ọmaana ọkka, ọmaana vọkka p'ijinọng ttara ọnọng kpenamkpen kw'ode kwẹ. Wa bẹ atzima echimma cha Rehab biphyir ayin k'iyaan atza ahok k'iyaan-iyaan s'ibhingabe s'anọng p'Israẹl.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Mada bẹ akk'mando asa, bẹ atza akwọmi odedenmon nwa biphyir ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh kẹ. Yina, wa bẹ atzọkha silva ọmaana gol, ọmaana ẹfhanginẹkpo pya brọns ttara akkonga atza aye k'ọkkọ-họhm kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Yina, wa Joshua otte Rehab kw'ode ọzaaza-kwanọng ọbọhk, ọmaana echimma chẹ ttara ọnọng kpenamkpen kw'ode kwẹ, okhuri da iwa odubh ajinọng pa Joshua ọkk'ọtzọhma macha nttọ bi, bẹ atza arom Jeriko. Wa anọng mba an-aruk ttara anọng p'Israẹl maa, apyiri k'ewu cha mayina.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 M'ogbe nwuma, Joshua ọtzọr anọng p'Israẹl itzọhng oben bi,
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Mando wọ kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Joshua, obiro osi che chẹ ẹnyaami makhọra ẹkhọma nda.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.