Josué 5
mfo (MFO) vs VC
1 K'ogbe kw'avaar biphyir p'adabhi anọng p'Amọr p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-edimi ka Jọrdan, ọmaana avaar biphyir p'adabhi anọng pa Kenaan p'arukhi k'ọraanga ọkhaan-ọkhaan kw'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraniya, abhaang eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọraanga kwa Jọrdan ọphaangi k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, wa bẹ ajekha k'okhubha. Wa ojora f'ideden osi bẹ maa, bẹ ẹfa dọk kakhaam cha bẹ abira afha abe bẹ abẹ.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 M'ogbe nwuma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Si mkpẹr atzima asi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Mando kwa Joshua osi mkpẹr otzima osi anọng p'Israẹl ọkpakkọrikkọ ka Gibeat-Haralot.+ 5.3 K'eHiburu Gibeath-Haraloth oyini egbegbeho ch'ẹkpatzọr.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Odik kw'osi yina iwa osi ọkpakkọrikkọ nwa ode bi: Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip p'ade ọgbọ kw'arim-egbong, ape k'ọkkadeden k'ibe s'anọng an-arukhi, k'ogbe kwa bẹ akk'abina k'Ijip.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Wa ajinọng biphyir p'abin k'Ijip akk'ọkpakkọrikkọ asa. Yina, ajinọng biphyir p'iwa an-amaan k'ogbe kwa bẹ asi orenga nwa k'ibe s'anọng an-arukhi, bẹ bẹ ọkpakkọrikkọ atzima asa.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Wa anọng p'Israẹl akk'arenga akhọri ibe s'anọng an-arukhi ka cho arọbh afa maa, ajinọng p'iwa ade ọgbọ kw'arim-egbong p'abin k'Ijip ape biphyir. Da iwa bẹ ani eho ahak anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ochekhi ọnang bẹ bi, bẹ irerek ọkkakka nnuma káre s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, s'iwa okk'ochekhi ttara ettem chẹ biphyir bi, ọnang ab'otte.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Mẹ wọ ofon, wa Ibinọkpaabyi otzima va pabẹ p'ijinọng otzera bẹ, va mba bọ iwa ade anọng pa Joshua osi ọkpakkọrikkọ, da iwa bẹ ani bẹ ọkpakkọrikkọ asi k'ọkkadeden.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Mada ajinọng p'ẹkhọma biphyir akk'ọkpakkọrikkọ ẹsa, bẹ an-awobha m'ibhingabe maa, for igaangi bẹ.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Joshua bi, “Mayina, kaam nkk'bọng nnọbha k'ọgbarsa-dik kw'anọng p'Ijip.” Mẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nnuma Gilgal maa, apyiri k'ewu cha mayina.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 K'ẹchọhkha ch'iwu ọhawani kwa chi s'ophe, mada bẹ abhingi ka Gilgal ka mgbegbeho sa Jeriko, anọng p'Israẹl asi ọdadaami kwa Pasova.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Mada ewu nduma cha Pasova ẹkwọbh, m'ewu nduma, bẹ achi ẹchakpo byani py'irerek nnuma py'ede: brẹd kwa bẹ ani yist akhe, ọmaana abọkpa-bhaabha.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Wa ọchattọhk f'okpen manna ọkwọhbh oyiyin m'ẹwu nduma cha bẹ achi ọchattọhk f'ofon m'irerek nnuma; wa anọng p'Israẹl manna dọk kare kwa bẹ achi, da bẹ achi ọchattọhk f'ẹkhọma cha Kenaan.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Mada Joshua okk'Jeriko ọbaanga, otzini chen okkeri k'ororo ore ojinọng kw'ọbẹ-ẹ k'itzitzikha, ttara ọkkangkkaang kw'ọrọbh k'ọpa otzima k'ọbọhk. Joshua ọtza okhebh-ẹ ọbọbh bi, “Da maman owobh, attattaanganọng paman awobha, man kwa kọ abe?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Ojinọng nwa obhina bi, “Kaam ka nnam s'ọnọng manda wani kimbe e. Yina, kaam nkk'nkwa mach'odenho kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.” Mando kwa Joshua otto okhubha itzitzikha k'irek k'ikpokpobha, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng ẹkkaabha dọ ch'itta kwaam ọkhaam bi, ọnang kaam ọtzọhmnọng kwẹ o?”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Odenho nwa kw'arim-egbong p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, obhina bi, “Wọra ekpo pya mmo pyọ; kkeri ibe nna sa be ma ide ibe s'iwur-owur.” Wa Joshua e, osi mando.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.